Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:20 - Ils dirent : Pardon ! Mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.

Parole de vie

Genèse 43.20 - « Pardon, Monsieur l’intendant. Nous sommes déjà venus une première fois pour acheter de la nourriture.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 20 - Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.

Bible Segond 21

Genèse 43: 20 - Ils dirent : « Pardon, seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter de la nourriture.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:20 - en disant : - Excuse-nous, mon seigneur : nous sommes déjà venus une première fois pour acheter des vivres.

Bible en français courant

Genèse 43. 20 - « Pardon, Monsieur l’Intendant, nous sommes déjà venus une première fois pour acheter des vivres.

Bible Annotée

Genèse 43,20 - et ils dirent : Permets, mon seigneur : nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ;

Bible Darby

Genèse 43, 20 - Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres ;

Bible Martin

Genèse 43:20 - En disant : Hélas, mon Seigneur ! Certes nous descendîmes au commencement pour acheter des vivres.

Parole Vivante

Genèse 43:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.20 - Pardon, mon seigneur ! nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ;

Grande Bible de Tours

Genèse 43:20 - Et lui dirent : Seigneur, nous vous supplions de nous écouter. Nous sommes déjà venus acheter du blé ;

Bible Crampon

Genèse 43 v 20 - en disant : " Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.

Bible de Sacy

Genèse 43. 20 - et lui dirent : Seigneur, nous vous supplions de nous écouter : Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé :

Bible Vigouroux

Genèse 43:20 - Et ils lui dirent : Seigneur, nous vous supplions (prions) de nous écouter. Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé,
[43.20 Voir Genèse, 42, 3.]

Bible de Lausanne

Genèse 43:20 - et ils dirent : Ah ! mon seigneur, il est vrai que nous sommes descendus précédemment
{Héb. au commencement.} pour acheter de la nourriture ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:20 - and said, Oh, my lord, we came down the first time to buy food.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 20 - “We beg your pardon, our lord,” they said, “we came down here the first time to buy food.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.20 - And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.20 - Y dijeron: Ay, señor nuestro, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio a comprar alimentos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.20 - locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.20 - λέγοντες δεόμεθα κύριε κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.20 - und sprachen: Bitte, mein Herr, wir sind schon einmal hier gewesen, um Korn zu kaufen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV