Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:14 - Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé !

Parole de vie

Genèse 43.14 - Que le Dieu tout-puissant touche son cœur pour qu’il ait pitié de vous et qu’il laisse revenir Siméon et Benjamin ! Moi, je vais rester sans enfant, comme si je n’en avais jamais eu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 14 - Que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé !

Bible Segond 21

Genèse 43: 14 - Que le Dieu tout-puissant éveille la compassion de cet homme envers vous et qu’il laisse revenir votre autre frère et Benjamin avec vous ! De mon côté, si je dois être privé d’enfants, que j’en sois privé ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:14 - Que le Dieu tout-puissant le rende favorable à votre égard quand vous vous présenterez devant lui. Qu’il vous rende votre autre frère et vous laisse ramener Benjamin. Quant à moi, si je dois rester privé d’enfants, eh bien, que j’en sois privé !

Bible en français courant

Genèse 43. 14 - Que le Dieu tout-puissant le dispose à avoir pitié de vous et à laisser Benjamin et Siméon revenir avec vous! Quant à moi, j’ai déjà perdu un fils et je vais en perdre d’autres. »

Bible Annotée

Genèse 43,14 - Que le Dieu puissant fasse que cet homme ait compassion de vous quand vous vous présenterez devant lui, et qu’il vous relâche votre autre frère et Benjamin. Et si je dois perdre mes enfants, que je les perde !

Bible Darby

Genèse 43, 14 - et le Dieu Tout-puissant vous fasse trouver compassion devant l’homme, afin qu’il renvoie votre autre frère, et Benjamin ! Et moi, si je suis privé d’enfants, j’en serai privé.

Bible Martin

Genèse 43:14 - Or le [Dieu] Fort, Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu’il vous relâche votre autre frère, et Benjamin ; et s’il faut que je sois privé [de ces deux fils], que j’en sois privé.

Parole Vivante

Genèse 43:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.14 - Et que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, qu’il vous relâche votre autre frère, et Benjamin ! Et s’il faut que je sois privé d’enfants, que j’en sois privé !

Grande Bible de Tours

Genèse 43:14 - Que mon Dieu, que Dieu tout-puissant vous le rende favorable ; qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, ainsi que Benjamin ; et moi, je vais rester seul, comme si j’étais sans enfants.

Bible Crampon

Genèse 43 v 14 - Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère, ainsi que Benjamin ! Pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! »

Bible de Sacy

Genèse 43. 14 - Je prie mon Dieu, le Dieu tout-puissant, de vous le rendre favorable, afin qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, et Benjamin que je vous confie  : cependant je demeurerai seul, comme si j’étais sans enfants.

Bible Vigouroux

Genèse 43:14 - Je prie mon Dieu tout-puissant de vous le rendre favorable, afin qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, et Benjamin ; cependant (moi) je demeurerai seul, comme si j’étais sans enfants.

Bible de Lausanne

Genèse 43:14 - Et que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver compassion devant cet homme, et qu’il vous relâche votre autre frère, et Benjamin. Et moi, s’il [faut] que je sois privé d’enfants, que j’en sois privé !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:14 - May God Almighty grant you mercy before the man, and may he send back your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 14 - And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.14 - And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.14 - Y el Dios Omnipotente os dé misericordia delante de aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y a este Benjamín. Y si he de ser privado de mis hijos, séalo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.14 - Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet et hunc Beniamin ego autem quasi orbatus absque liberis ero

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.14 - ὁ δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν Βενιαμιν ἐγὼ μὲν γάρ καθὰ ἠτέκνωμαι ἠτέκνωμαι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.14 - Und der allmächtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch euren andern Bruder wieder mitgebe und Benjamin! Ich aber, wenn ich doch der Kinder beraubt sein soll, so sei ich ihrer beraubt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV