Comparateur des traductions bibliques
Genèse 42:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 42:36 - Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe.

Parole de vie

Genèse 42.36 - Jacob leur dit : « Vous m’avez déjà enlevé deux enfants : je n’ai plus Joseph et je n’ai plus Siméon. Et vous voulez me prendre Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42. 36 - Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe.

Bible Segond 21

Genèse 42: 36 - Leur père Jacob leur dit : « Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus là, Siméon n’est plus là et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42:36 - Jacob leur dit : - Vous voulez me priver de mes enfants : Joseph n’est plus ; Siméon a disparu et vous voulez encore me prendre Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe !

Bible en français courant

Genèse 42. 36 - Celui-ci leur dit: « Vous m’avez déjà privé de deux enfants: je n’ai plus Joseph et je n’ai plus Siméon. Et vous voudriez me prendre Benjamin! C’est sur moi que tout cela retombe! »

Bible Annotée

Genèse 42,36 - Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus ; Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin : De tout ceci… c’est moi qui en souffre !

Bible Darby

Genèse 42, 36 - Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi.

Bible Martin

Genèse 42:36 - Alors Jacob leur père leur dit : Vous m’ayez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! Toutes ces choses sont entre moi.

Parole Vivante

Genèse 42:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 42.36 - Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous emmèneriez Benjamin ! C’est sur moi que toutes ces choses sont tombées !

Grande Bible de Tours

Genèse 42:36 - Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants. Joseph n’est plus, Siméon est dans les liens, et vous m’enlèverez Benjamin : tous ces maux sont retombés sur moi.

Bible Crampon

Genèse 42 v 36 - Jacob, leur père, leur dit : « Vous me faites sans enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C’est sur moi que tout cela  retombe. »

Bible de Sacy

Genèse 42. 36 - Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants. Joseph n’est plus au monde , Siméon est en prison, et vous voulez encore m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi.

Bible Vigouroux

Genèse 42:36 - Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants ; Joseph n’est plus, Siméon est en prison, et vous voulez m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi.

Bible de Lausanne

Genèse 42:36 - Et Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez d’enfants ! Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ? Toutes ces [choses] sont contre moi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 42:36 - And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin. All this has come against me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 42. 36 - Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 42.36 - And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 42.36 - Entonces su padre Jacob les dijo: Me habéis privado de mis hijos; José no parece, ni Simeón tampoco, y a Benjamín le llevaréis; contra mí son todas estas cosas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 42.36 - dixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia reciderunt

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 42.36 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ὁ πατὴρ αὐτῶν ἐμὲ ἠτεκνώσατε Ιωσηφ οὐκ ἔστιν Συμεων οὐκ ἔστιν καὶ τὸν Βενιαμιν λήμψεσθε ἐπ’ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 42.36 - Und ihr Vater Jakob sprach zu ihnen: Ihr habt mich meiner Kinder beraubt! Joseph ist nicht mehr, Simeon ist nicht mehr, und Benjamin wollt ihr nehmen; es geht alles über mich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 42:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV