Comparateur des traductions bibliques Genèse 42:37
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 42:37 - Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
Parole de vie
Genèse 42.37 - Ruben lui dit : « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras tuer mes deux fils. Confie-le-moi, je te le ramènerai. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 42. 37 - Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
Bible Segond 21
Genèse 42: 37 - Ruben dit à son père : « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi et je te le ramènerai. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 42:37 - Ruben dit à son père : - Confie-le moi et je te le ramènerai. Si je ne te le ramène pas, tu feras mourir mes deux fils !
Bible en français courant
Genèse 42. 37 - Ruben lui dit: « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi, je te le ramènerai. » –
Bible Annotée
Genèse 42,37 - Et Ruben parla à son père et lui dit : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le-moi, et moi je te le rendrai.
Bible Darby
Genèse 42, 37 - Et Ruben parla à son père, disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
Bible Martin
Genèse 42:37 - Et Ruben parla à son père, et lui dit : Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène ; donne-le moi en charge ; et je te le ramènerai.
Parole Vivante
Genèse 42:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 42.37 - Et Ruben parla à son père, et lui dit : Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène ; confie-le-moi et je te le rendrai.
Grande Bible de Tours
Genèse 42:37 - Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux fils, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai.
Bible Crampon
Genèse 42 v 37 - Ruben dit à son père : « Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et moi, je te le ramènerai. »
Bible de Sacy
Genèse 42. 37 - Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai certainement .
Bible Vigouroux
Genèse 42:37 - Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai.
Bible de Lausanne
Genèse 42:37 - Et Ruben parla à son père, en disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le dans ma main, et je te le rendrai.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 42:37 - Then Reuben said to his father, Kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 42. 37 - Then Reuben said to his father, “You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 42.37 - And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 42.37 - Y Rubén habló a su padre, diciendo: Harás morir a mis dos hijos, si no te lo devuelvo; entrégalo en mi mano, que yo lo devolveré a ti.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 42.37 - cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam
Genèse 42.37 - Da sprach Ruben zu seinem Vater: Du kannst meine beiden Söhne töten, wenn ich ihn dir nicht wiederbringe; übergib ihn nur meiner Hand, ich will ihn dir wiederbringen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 42:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !