Comparateur des traductions bibliques
Genèse 42:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 42:30 - L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.

Parole de vie

Genèse 42.30 - Ils disent : « L’homme qui gouverne le pays nous a parlé durement. Il nous a traités comme des espions.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42. 30 - L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.

Bible Segond 21

Genèse 42: 30 - « L’homme qui est le seigneur du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des espions.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42:30 - - L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement, dirent-ils. Il nous a pris pour des espions.

Bible en français courant

Genèse 42. 30 - « L’homme qui est gouverneur du pays nous a parlé durement, dirent-ils. Il nous a traités comme des espions.

Bible Annotée

Genèse 42,30 - L’homme qui est le maître du pays nous a parlé avec rudesse et nous a pris pour des gens espionnant le pays.

Bible Darby

Genèse 42, 30 - L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays ;

Bible Martin

Genèse 42:30 - L’homme qui commande dans le pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays.

Parole Vivante

Genèse 42:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 42.30 - L’homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions.

Grande Bible de Tours

Genèse 42:30 - Le maître de ce pays nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.

Bible Crampon

Genèse 42 v 30 - " L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays.

Bible de Sacy

Genèse 42. 30 - Le seigneur de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume.

Bible Vigouroux

Genèse 42:30 - Le seigneur (maître) de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume.

Bible de Lausanne

Genèse 42:30 - Cet homme, le seigneur de la terre [d’Égypte], a parlé durement
{Héb. des [choses] dures.} avec nous, et nous a traités comme [des gens] espionnant le pays
{Héb. la terre.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 42:30 - The man, the lord of the land, spoke roughly to us and took us to be spies of the land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 42. 30 - “The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 42.30 - The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 42.30 - Aquel varón, el señor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como a espías de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 42.30 - locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 42.30 - λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 42.30 - Der Mann, der des Landes Herr ist, redete hart mit uns und behandelte uns als Kundschafter des Landes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 42:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV