Comparateur des traductions bibliques
Genèse 42:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 42:19 - Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,

Parole de vie

Genèse 42.19 - Si vous êtes des gens honnêtes, acceptez qu’un de vos frères reste en prison. Les autres, vous apporterez de la nourriture à vos familles qui ont faim.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42. 19 - Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,

Bible Segond 21

Genèse 42: 19 - Si vous êtes sincères, qu’un seul de vous reste enfermé dans cette prison. Quant aux autres, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42:19 - Si vous êtes des gens sincères, que l’un de vous, votre frère, reste ici en prison, quant aux autres, vous partirez, vous emporterez du blé pour vos familles qui connaissent la famine.

Bible en français courant

Genèse 42. 19 - Si vous êtes honnêtes, acceptez que l’un de vous reste dans la prison où vous vous trouvez. Quant aux autres, qu’ils aillent rapporter du blé à vos familles affamées.

Bible Annotée

Genèse 42,19 - Si vous êtes honnêtes gens, que l’un de vous, votre frère, reste ici lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour les besoins de vos familles.

Bible Darby

Genèse 42, 19 - Si vous êtes d’honnêtes gens, l’un de vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison où vous avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons ;

Bible Martin

Genèse 42:19 - Si vous êtes gens de bien, que l’un de vous qui êtes frères, soit lié dans la prison où vous avez été renfermés, et allez-vous-en, [et] emportez du blé pour pourvoir à la disette de vos familles.

Parole Vivante

Genèse 42:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 42.19 - Si vous êtes gens de bien, que l’un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons.

Grande Bible de Tours

Genèse 42:19 - Si vous avez de bonnes intentions, un de vos frères restera en prison ; et vous, partez et emportez chez vous le blé que vous avez acheté ;

Bible Crampon

Genèse 42 v 19 - Si vous êtes d’honnêtes gens, que l’un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles.

Bible de Sacy

Genèse 42. 19 - Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure lié dans la prison ; et allez-vous-en, vous autres  ; emportez en votre pays le blé que vous avez acheté,

Bible Vigouroux

Genèse 42:19 - Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure enchaîné dans la prison ; pour vous, allez-vous-en, emportez dans votre pays le blé que vous avez acheté,

Bible de Lausanne

Genèse 42:19 - Si vous êtes de braves [gens], que l’un [de vous], votre frère, soit lié dans la maison où vous êtes sous garde, et vous, allez, emportez du blé pour [subvenir à] la famine de vos maisons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 42:19 - if you are honest men, let one of your brothers remain confined where you are in custody, and let the rest go and carry grain for the famine of your households,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 42. 19 - If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 42.19 - If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 42.19 - Si sois hombres honrados, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos, y vosotros id y llevad el alimento para el hambre de vuestra casa.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 42.19 - si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 42.19 - εἰ εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 42.19 - Wenn ihr aufrichtig seid, so lasset einen von euch Brüdern hier gebunden im Gefängnis zurück; ihr andern aber geht hin und bringet heim, was eure Familien zur Stillung des Hungers bedürfen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 42:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV