Comparateur des traductions bibliques
Genèse 41:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 41:31 - Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays.

Parole de vie

Genèse 41.31 - Elle sera très dure. Alors on ne saura plus ce qu’est la richesse dans le pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41. 31 - Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays.

Bible Segond 21

Genèse 41: 31 - Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 41:31 - Le souvenir même de l’abondance dont le pays aura joui s’effacera à cause de cette famine, car elle sévira très durement.

Bible en français courant

Genèse 41. 31 - Elle sera si grave qu’on ne saura plus ce qu’est l’abondance.

Bible Annotée

Genèse 41,31 - Et l’on ne s’apercevra plus de l’abondance qui aura été dans le pays, à cause de la famine qui suivra ; car elle sera très grande.

Bible Darby

Genèse 41, 31 - et l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après ; car elle sera très-intense.

Bible Martin

Genèse 41:31 - Et on ne reconnaîtra plus cette abondance au pays, à cause de la famine qui viendra après ; car elle sera très-grande.

Parole Vivante

Genèse 41:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 41.31 - Et l’abondance ne paraîtra plus dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après ; car elle sera très grande.

Grande Bible de Tours

Genèse 41:31 - Et la grandeur de la disette détruira la grandeur de l’abondance.

Bible Crampon

Genèse 41 v 31 - On ne s’apercevra plus de l’abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays ; tant elle sera grande.

Bible de Sacy

Genèse 41. 31 - et cette fertilité si extraordinaire sera comme absorbée par l’extrême indigence qui doit la suivre .

Bible Vigouroux

Genèse 41:31 - et cette fertilité si extraordinaire sera comme absorbée par l’extrême indigence qui la suivra.

Bible de Lausanne

Genèse 41:31 - l’abondance ne se connaîtra plus dans le pays
{Héb. la terre.} à cause de cette famine [venant] après ; car elle s’appesantira beaucoup.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 41:31 - and the plenty will be unknown in the land by reason of the famine that will follow, for it will be very severe.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 41. 31 - The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 41.31 - And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 41.31 - Y aquella abundancia no se echará de ver, a causa del hambre siguiente la cual será gravísima.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 41.31 - et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 41.31 - καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 41.31 - und die Hungersnot wird das Land aufzehren, daß man nichts mehr merken wird von dem Überfluß, infolge der Hungersnot, die hernach kommt; denn sie wird sehr drückend sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 41:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV