Comparateur des traductions bibliques Genèse 41:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 41:13 - Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
Parole de vie
Genèse 41.13 - Eh bien, tout s’est passé exactement comme il nous l’avait annoncé : moi, on m’a rendu mon travail, et le chef des boulangers a été pendu. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 41. 13 - Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
Bible Segond 21
Genèse 41: 13 - Tout s’est produit conformément à l’explication qu’il nous avait donnée : le pharaon m’a rétabli dans mes fonctions et a fait pendre le chef des boulangers. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 41:13 - Par la suite, les choses se sont passées conformément à l’interprétation qu’il nous avait donnée : moi j’ai été rétabli dans mes fonctions, et le panetier a été pendu.
Bible en français courant
Genèse 41. 13 - Eh bien, les choses se sont passées exactement comme il nous l’avait prédit: on m’a rétabli dans mes fonctions, et le chef des boulangers a été pendu. »
Bible Annotée
Genèse 41,13 - Et il arriva que les choses se passèrent comme il avait interprété ; moi, on me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit.
Bible Darby
Genèse 41, 13 - Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint : moi, le Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.
Bible Martin
Genèse 41:13 - Et la chose arriva comme il nous l’avait interprétée ; [car le Roi] me rétablit en mon état, et fit pendre l’autre.
Parole Vivante
Genèse 41:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 41.13 - Et la chose arriva comme il nous l’avait interprétée : le roi me rétablit dans ma place, et fit pendre l’autre.
Grande Bible de Tours
Genèse 41:13 - Nous lui avons raconté les songes, et il nous apprit ce que l’événement confirma depuis ; car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut suspendu à une croix.
Bible Crampon
Genèse 41 v 13 - et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit. "
Bible de Sacy
Genèse 41. 13 - il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis : car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à une croix.
Bible Vigouroux
Genèse 41:13 - et il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis ; car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à un gibet (une croix).
Bible de Lausanne
Genèse 41:13 - Et il arriva que, selon l’explication qu’il nous avait donnée, ainsi en fut-il : moi, [Pharaon] me fit retourner à mon poste, et lui, il le pendit.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 41:13 - And as he interpreted to us, so it came about. I was restored to my office, and the baker was hanged.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 41. 13 - And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 41.13 - And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 41.13 - Y aconteció que como él nos los interpretó, así fue: yo fui restablecido en mi puesto, y el otro fue colgado.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 41.13 - audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce