Genèse 40:5 - Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
Parole de vie
Genèse 40.5 - Une nuit, dans leur prison, le responsable des boissons du roi et le chef des boulangers font tous les deux un rêve. Chaque rêve a son sens particulier.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 40. 5 - Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
Bible Segond 21
Genèse 40: 5 - Une même nuit, le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Égypte qui étaient enfermés dans la prison firent tous les deux un rêve, chacun le sien avec son explication propre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 40:5 - Une nuit, l’échanson et le panetier du pharaon détenus dans la prison firent tous deux un rêve ; chacun eut le sien, ayant sa signification propre.
Bible en français courant
Genèse 40. 5 - Une nuit, l’échanson et le boulanger du roi d’Égypte firent tous deux un rêve dans leur prison. Chacun de ces rêves avait son propre sens.
Bible Annotée
Genèse 40,5 - Et l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun un songe différent, chacun un songe ayant sa signification particulière.
Bible Darby
Genèse 40, 5 - Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l’interprétation de son songe, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour.
Bible Martin
Genèse 40:5 - Et tous deux songèrent un songe, chacun son songe en une même nuit, [et] chacun selon l’explication de son songe ; tant l’Echanson que le Panetier du Roi d’Égypte, qui [étaient] renfermés dans la prison.
Parole Vivante
Genèse 40:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 40.5 - Et tous les deux eurent un songe, chacun le sien, dans une même nuit, chacun un songe d’une signification particulière, tant l’échanson que le panetier du roi d’Égypte qui étaient enfermés dans la forteresse.
Grande Bible de Tours
Genèse 40:5 - Ils eurent tous deux un songe la même nuit, dont la signification se rapportait à chacun d’eux.
Bible Crampon
Genèse 40 v 5 - L’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente.
Bible de Sacy
Genèse 40. 5 - ils eurent tous deux un songe en une même nuit, qui étant expliqué, marquait ce qui devait arriver a chacun d’eux.
Bible Vigouroux
Genèse 40:5 - ils eurent tous deux, en une même nuit, un songe qui pouvait recevoir une interprétation distincte (se rapportait à eux.).
Bible de Lausanne
Genèse 40:5 - Et ils eurent {Héb. songèrent.} un songe, eux deux, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient liés dans la prison. [ils eurent] chacun leur songe dans une même nuit, chacun selon l’explication de son songe.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 40:5 - And one night they both dreamed&emdash;the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison&emdash;each his own dream, and each dream with its own interpretation.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 40. 5 - each of the two men — the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison — had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 40.5 - And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 40.5 - Y ambos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, tuvieron un sueño, cada uno su propio sueño en una misma noche, cada uno con su propio significado.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 40.5 - videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
Genèse 40.5 - Und es träumte ihnen beiden in einer Nacht, einem jeden ein Traum von besonderer Bedeutung, dem Mundschenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, die in dem Kerker gefangen lagen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 40:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !