Comparateur des traductions bibliques
Genèse 40:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 40:11 - La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.

Parole de vie

Genèse 40.11 - Je tenais dans la main la coupe du roi d’Égypte. J’ai pris les raisins, je les ai écrasés pour faire couler le jus dans la coupe et je lui ai présenté la boisson. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 40. 11 - La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.

Bible Segond 21

Genèse 40: 11 - La coupe du pharaon était dans ma main. J’ai pris les raisins, je les ai pressés dans la coupe du pharaon et j’ai mis la coupe dans la main du pharaon. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 40:11 - Je tenais en main la coupe du pharaon, je cueillis les raisins, j’en pressai le jus dans la coupe du pharaon et je la présentai à mon maître.

Bible en français courant

Genèse 40. 11 - J’avais en main la coupe du Pharaon. Je cueillis alors des raisins, j’en pressai le jus dans la coupe et je la lui tendis. »

Bible Annotée

Genèse 40,11 - Et la coupe de Pharaon était dans ma main, et je pris des raisins, et je pressai le jus dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.

Bible Darby

Genèse 40, 11 - et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.

Bible Martin

Genèse 40:11 - Et la coupe de Pharaon était en ma main, et je prenais les raisins, et les pressais dans la coupe de Pharaon, et je lui donnais la coupe en sa main.

Parole Vivante

Genèse 40:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 40.11 - Et la coupe de Pharaon était dans ma main ; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.

Grande Bible de Tours

Genèse 40:11 - Tenant en main la coupe de Pharaon, j’ai pris ces grappes de raisin, je les ai pressées dans la coupe que je tenais, et j’en ai donné à boire au roi.

Bible Crampon

Genèse 40 v 11 - La coupe de Pharaon était dans ma main ; je pris des raisins, j’en pressai le jus dans la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon. "

Bible de Sacy

Genèse 40. 11 - et qu’ayant dans la main la coupe de Pharaon, j’ai pris ces grappes de raisin, je les ai pressées dans la coupe que je tenais, et en ai donné à boire au roi.

Bible Vigouroux

Genèse 40:11 - et ayant dans la main la coupe du Pharaon, j’ai pris ces grappes de raisins, je les ai pressées dans la coupe que je tenais, et j’en ai donné à boire au roi.
[40.11 Les textes hiéroglyphiques disent qu’on exprimait le jus des raisins dans les coupes.]

Bible de Lausanne

Genèse 40:11 - Et la coupe de Pharaon était dans ma main ; et je prenais les raisins, et je les pressais dans la coupe de Pharaon, et je mettais la coupe dans la main de Pharaon

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 40:11 - Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup and placed the cup in Pharaoh's hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 40. 11 - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup and put the cup in his hand.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 40.11 - And Pharaoh’s cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 40.11 - Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas y las exprimía en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 40.11 - calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 40.11 - καὶ τὸ ποτήριον Φαραω ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὰς χεῖρας Φαραω.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 40.11 - Ich aber hatte den Becher des Pharao in der Hand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 40:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV