Comparateur des traductions bibliques
Genèse 4:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 4:17 - Caïn connut sa femme ; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.

Parole de vie

Genèse 4.17 - Caïn s’unit à sa femme. Elle devient enceinte et elle met au monde Hénok. Caïn se met à construire une ville. Il donne à cette ville le nom de son fils Hénok.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4. 17 - Caïn connut sa femme ; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.

Bible Segond 21

Genèse 4: 17 - Caïn eut des relations conjugales avec sa femme. Elle tomba enceinte et mit au monde Hénoc. Il construisit ensuite une ville à laquelle il donna le nom de son fils Hénoc.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 4:17 - Caïn s’unit à sa femme, elle devint enceinte et mit au monde Hénoc. Ensuite Caïn bâtit une ville qu’il appela Hénoc, du nom de son fils.

Bible en français courant

Genèse 4. 17 - De son union avec son mari, la femme de Caïn devint enceinte. Elle mit au monde Hénok. Caïn se mit à construire une ville, qu’il appela du nom de son fils, Hénok.

Bible Annotée

Genèse 4,17 - Et Caïn connut sa femme, et elle conçut et enfanta Hénoc ; et il se mit à bâtir une ville, et il appela cette ville Hénoc, du nom de son fils.

Bible Darby

Genèse 4, 17 - Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d’après le nom de son fils Hénoc.

Bible Martin

Genèse 4:17 - Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela la ville Hénoc, du nom de son fils.

Parole Vivante

Genèse 4:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 4.17 - Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc ; or il construisit une ville, qu’il appela Hénoc, du nom de son fils.

Grande Bible de Tours

Genèse 4:17 - Or Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoch. Il bâtit une ville qu’il appela Hénoch, du nom de son fils.

Bible Crampon

Genèse 4 v 17 - Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu’il appela Hénoch, du nom de son fils.

Bible de Sacy

Genèse 4. 17 - Et ayant connu sa femme, elle conçut et enfanta Hénoch. Il bâtit ensuite une ville qu’il appela Hénoch, du nom de son fils.

Bible Vigouroux

Genèse 4:17 - Et ayant connu sa femme, elle conçut et enfanta Hénoch. Et il bâtit une ville qu’il appela Hénoch, du nom de son fils.

Bible de Lausanne

Genèse 4:17 - Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Enoc ; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d’après le nom de son fils Enoc.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 4:17 - Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. When he built a city, he called the name of the city after the name of his son, Enoch.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 4. 17 - Cain made love to his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 4.17 - And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 4.17 - Y conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc; y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Enoc.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 4.17 - cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 4.17 - καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ενωχ καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ενωχ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 4.17 - Und Kain erkannte sein Weib; die empfing und gebar den Hanoch. Und da er eben eine Stadt baute, so nannte er sie nach seines Sohnes Namen Hanoch.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 4:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !