Genèse 4:12 - Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
Parole de vie
Genèse 4.12 - Quand tu le cultiveras, il ne te donnera plus ses richesses. Tu iras toujours d’un endroit à un autre, et tu ne pourras jamais t’arrêter sur la terre. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 4. 12 - Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
Bible Segond 21
Genèse 4: 12 - Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus toutes ses ressources. Tu seras errant et vagabond sur la terre. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 4:12 - Lorsque tu cultiveras le sol, il te refusera désormais ses produits, tu seras errant et fugitif sur la terre.
Bible en français courant
Genèse 4. 12 - C’est pourquoi, tu auras beau le cultiver, il ne te donnera plus ses richesses. Tu seras un déraciné, toujours vagabond sur la terre. »
Bible Annotée
Genèse 4,12 - Lorsque tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus son fruit ; tu seras errant et fugitif sur la terre.
Bible Darby
Genèse 4, 12 - Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.
Bible Martin
Genèse 4:12 - Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
Parole Vivante
Genèse 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 4.12 - Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit ; tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
Grande Bible de Tours
Genèse 4:12 - Quand vous l’aurez cultivée, elle ne vous donnera point ses fruits. Vous serez fugitif et vagabond sur la terre.
Bible Crampon
Genèse 4 v 12 - Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits ; tu seras errant et fugitif sur la terre. "
Bible de Sacy
Genèse 4. 12 - Quand vous l’aurez cultivée, elle ne vous rendra point son fruit. Vous serez fugitif et vagabond sur la terre.
Bible Vigouroux
Genèse 4:12 - Quand tu l’auras cultivée, elle ne te rendra pas son fruit. Tu seras fugitif et vagabond sur la terre.
Bible de Lausanne
Genèse 4:12 - Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 4:12 - When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 4. 12 - When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 4.12 - When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 4.12 - Cuando labres la tierra, no te volverá a dar su fuerza; errante y extranjero serás en la tierra.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 4.12 - cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram