Comparateur des traductions bibliques
Genèse 4:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 4:10 - Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

Parole de vie

Genèse 4.10 - Le Seigneur continue : « Qu’est-ce que tu as fait là ? J’entends la voix du sang de ton frère. Dans le sol, elle crie vers moi pour demander vengeance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4. 10 - Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

Bible Segond 21

Genèse 4: 10 - Dieu dit alors : « Qu’as-tu fait ? Le sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 4:10 - Et Dieu lui dit : - Qu’as-tu fait ? J’entends le sang de ton frère crier vengeance depuis la terre jusqu’à moi.

Bible en français courant

Genèse 4. 10 - Le Seigneur répliqua: « Pourquoi as-tu fait cela? J’entends le sang de ton frère dans le sol me réclamer vengeance.

Bible Annotée

Genèse 4,10 - Et il dit : Qu’as-tu fait ? J’entends le sang de ton frère qui crie à moi de la terre.

Bible Darby

Genèse 4, 10 - La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.

Bible Martin

Genèse 4:10 - Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.

Parole Vivante

Genèse 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 4.10 - Et l’Éternel dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

Grande Bible de Tours

Genèse 4:10 - Le Seigneur lui repartit : Qu’avez-vous fait ? La voix du sang de votre frère crie de la terre vers moi.

Bible Crampon

Genèse 4 v 10 - Yahweh dit : " Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

Bible de Sacy

Genèse 4. 10 - Le Seigneur lui repartit : Qu’avez-vous fait ? La voix du sang de votre frère crie de la terre jusqu’à moi.

Bible Vigouroux

Genèse 4:10 - Le Seigneur lui repartit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

Bible de Lausanne

Genèse 4:10 - Et [Dieu] dit : Qu’as-tu fait ! La voix du sang de ton frère crie à moi de la terre
{Héb. du sol.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 4:10 - And the Lord said, What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 4. 10 - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 4.10 - And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 4.10 - Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 4.10 - dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 4.10 - καὶ εἶπεν ὁ θεός τί ἐποίησας φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 4.10 - Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV