Genèse 4:10 - Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
Parole de vie
Genèse 4.10 - Le Seigneur continue : « Qu’est-ce que tu as fait là ? J’entends la voix du sang de ton frère. Dans le sol, elle crie vers moi pour demander vengeance.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 4. 10 - Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
Bible Segond 21
Genèse 4: 10 - Dieu dit alors : « Qu’as-tu fait ? Le sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 4:10 - Et Dieu lui dit : - Qu’as-tu fait ? J’entends le sang de ton frère crier vengeance depuis la terre jusqu’à moi.
Bible en français courant
Genèse 4. 10 - Le Seigneur répliqua: « Pourquoi as-tu fait cela? J’entends le sang de ton frère dans le sol me réclamer vengeance.
Bible Annotée
Genèse 4,10 - Et il dit : Qu’as-tu fait ? J’entends le sang de ton frère qui crie à moi de la terre.
Bible Darby
Genèse 4, 10 - La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
Bible Martin
Genèse 4:10 - Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
Parole Vivante
Genèse 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 4.10 - Et l’Éternel dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
Grande Bible de Tours
Genèse 4:10 - Le Seigneur lui repartit : Qu’avez-vous fait ? La voix du sang de votre frère crie de la terre vers moi.
Bible Crampon
Genèse 4 v 10 - Yahweh dit : " Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
Bible de Sacy
Genèse 4. 10 - Le Seigneur lui repartit : Qu’avez-vous fait ? La voix du sang de votre frère crie de la terre jusqu’à moi.
Bible Vigouroux
Genèse 4:10 - Le Seigneur lui repartit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
Bible de Lausanne
Genèse 4:10 - Et [Dieu] dit : Qu’as-tu fait ! La voix du sang de ton frère crie à moi de la terre {Héb. du sol.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 4:10 - And the Lord said, What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 4. 10 - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 4.10 - And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 4.10 - Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 4.10 - dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra