Comparateur des traductions bibliques
Genèse 39:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 39:19 - Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! Le maître de Joseph fut enflammé de colère.

Parole de vie

Genèse 39.19 - Quand le maître entend ce que sa femme lui raconte, il se met en colère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39. 19 - Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère.

Bible Segond 21

Genèse 39: 19 - En entendant les affirmations de sa femme qui lui disait : « Voilà ce que m’a fait ton esclave », le maître de Joseph fut enflammé de colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39:19 - Quand le maître de Joseph entendit le récit de sa femme qui lui disait : « Voilà comment ton serviteur s’est comporté envers moi », il se mit dans une grande colère.

Bible en français courant

Genèse 39. 19 - Lorsque le maître entendit sa femme lui raconter comment Joseph s’était conduit avec elle, il se mit en colère.

Bible Annotée

Genèse 39,19 - Et quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton serviteur, sa colère s’enflamma.

Bible Darby

Genèse 39, 19 - Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu’elle lui disait : C’est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, -il arriva que sa colère s’enflamma.

Bible Martin

Genèse 39:19 - Et sitôt que le maître de [Joseph] eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m’a fait ce que je t’ai dit, sa colère s’enflamma.

Parole Vivante

Genèse 39:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 39.19 - Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave, sa colère s’enflamma.

Grande Bible de Tours

Genèse 39:19 - A ces mots, le maître, trop crédule aux accusations de sa femme, fut saisi de colère ;

Bible Crampon

Genèse 39 v 19 - Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes : « Voilà ce que m’a fait ton serviteur », sa colère s’enflamma.

Bible de Sacy

Genèse 39. 19 - Le maître de Joseph , trop crédule aux accusations de sa femme, entra à ces paroles dans une grande colère,

Bible Vigouroux

Genèse 39:19 - Le maître, trop crédule aux accusations de sa femme, entra, à ces paroles, dans une grande colère

Bible de Lausanne

Genèse 39:19 - Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme, qui lui partait, en disant : C’est de cette manière que ton esclave a fait envers moi ! il arriva que sa colère s’alluma.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 39:19 - As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, This is the way your servant treated me, his anger was kindled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 39. 19 - When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 39.19 - And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 39.19 - Y sucedió que cuando oyó el amo de José las palabras que su mujer le hablaba, diciendo: Así me ha tratado tu siervo, se encendió su furor.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 39.19 - his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 39.19 - ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 39.19 - Als nun sein Herr die Rede seines Weibes hörte, daß sie sprach: So und so hat mir dein Knecht getan! da entbrannte sein Zorn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 39:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV