Comparateur des traductions bibliques Genèse 39:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 39:20 - Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés : il fut là, en prison.
Parole de vie
Genèse 39.20 - Il fait arrêter Joseph pour le mettre en prison, là où on enferme les prisonniers du roi.
Joseph en prison avec deux fonctionnaires du roi d’Égypte
Pendant que Joseph est dans cette prison,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 39. 20 - Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés : il fut là, en prison.
Bible Segond 21
Genèse 39: 20 - Il s’empara de Joseph et le mit en prison, à l’endroit où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il resta donc là, en prison.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 39:20 - Il fit saisir Joseph pour le jeter dans la maison d’arrêt où étaient détenus les prisonniers du roi. Ainsi Joseph demeura dans la prison.
Bible en français courant
Genèse 39. 20 - Il fit arrêter et enfermer Joseph dans la forteresse, où étaient détenus les prisonniers du roi. Joseph se retrouva donc en prison.
Bible Annotée
Genèse 39,20 - Et le maître de Joseph le prit et le mit dans la prison ; c’était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Il fut là dans la prison.
Bible Darby
Genèse 39, 20 - Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés ; et il fut là, dans la tour.
Bible Martin
Genèse 39:20 - Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison ; dans l’endroit où les prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison.
Parole Vivante
Genèse 39:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 39.20 - Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse.
Grande Bible de Tours
Genèse 39:20 - Il fit jeter Joseph dans la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il y resta renfermé.
Bible Crampon
Genèse 39 v 20 - Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c’était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison.
Bible de Sacy
Genèse 39. 20 - et fit mettre Joseph en la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc renfermé en ce lieu-là.
Bible Vigouroux
Genèse 39:20 - et il fit mettre Joseph dans la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc renfermé en ce lieu-là. [39.20 Voir Psaumes, 104, 18. ― Dans la prison de Memphis ou plutôt de Tanis, capitale des rois pasteurs, rois d’origine étrangère qui étaient alors maîtres de l’Egypte septentrionale.]
Bible de Lausanne
Genèse 39:20 - Et le seigneur de Joseph le prit et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient liés ; et il fut là, dans la prison.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 39:20 - And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 39. 20 - Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 39.20 - And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 39.20 - Y tomó su amo a José, y lo puso en la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la cárcel.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 39.20 - tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus