Comparateur des traductions bibliques
Genèse 39:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 39:20 - Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés : il fut là, en prison.

Parole de vie

Genèse 39.20 - Il fait arrêter Joseph pour le mettre en prison, là où on enferme les prisonniers du roi.

Joseph en prison avec deux fonctionnaires du roi d’Égypte

Pendant que Joseph est dans cette prison,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39. 20 - Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés : il fut là, en prison.

Bible Segond 21

Genèse 39: 20 - Il s’empara de Joseph et le mit en prison, à l’endroit où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il resta donc là, en prison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39:20 - Il fit saisir Joseph pour le jeter dans la maison d’arrêt où étaient détenus les prisonniers du roi. Ainsi Joseph demeura dans la prison.

Bible en français courant

Genèse 39. 20 - Il fit arrêter et enfermer Joseph dans la forteresse, où étaient détenus les prisonniers du roi.
Joseph se retrouva donc en prison.

Bible Annotée

Genèse 39,20 - Et le maître de Joseph le prit et le mit dans la prison ; c’était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Il fut là dans la prison.

Bible Darby

Genèse 39, 20 - Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés ; et il fut là, dans la tour.

Bible Martin

Genèse 39:20 - Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison ; dans l’endroit où les prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison.

Parole Vivante

Genèse 39:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 39.20 - Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse.

Grande Bible de Tours

Genèse 39:20 - Il fit jeter Joseph dans la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il y resta renfermé.

Bible Crampon

Genèse 39 v 20 - Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c’était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison.

Bible de Sacy

Genèse 39. 20 - et fit mettre Joseph en la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc renfermé en ce lieu-là.

Bible Vigouroux

Genèse 39:20 - et il fit mettre Joseph dans la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc renfermé en ce lieu-là.
[39.20 Voir Psaumes, 104, 18. ― Dans la prison de Memphis ou plutôt de Tanis, capitale des rois pasteurs, rois d’origine étrangère qui étaient alors maîtres de l’Egypte septentrionale.]

Bible de Lausanne

Genèse 39:20 - Et le seigneur de Joseph le prit et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient liés ; et il fut là, dans la prison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 39:20 - And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 39. 20 - Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined.
But while Joseph was there in the prison,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 39.20 - And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 39.20 - Y tomó su amo a José, y lo puso en la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la cárcel.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 39.20 - tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 39.20 - καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα εἰς τὸν τόπον ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 39.20 - Und Josephs Herr nahm ihn und warf ihn ins Gefängnis, dorthin, wo die Gefangenen des Königs lagen; so war er daselbst im Gefängnis.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 39:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV