Comparateur des traductions bibliques
Genèse 39:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 39:18 - Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

Parole de vie

Genèse 39.18 - Quand j’ai crié et appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et il a fui dehors. Voilà comment ton esclave a agi envers moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39. 18 - Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

Bible Segond 21

Genèse 39: 18 - Comme je me suis mise à crier, il a laissé son habit à côté de moi et s’est enfui dehors. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39:18 - Mais quand je me suis mise à crier et que j’ai appelé au secours, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

Bible en français courant

Genèse 39. 18 - Mais dès que j’ai crié et appelé, il s’est enfui en abandonnant sa tunique à côté de moi. »

Bible Annotée

Genèse 39,18 - Et quand j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

Bible Darby

Genèse 39, 18 - et il est arrivé, comme j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

Bible Martin

Genèse 39:18 - Mais comme j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s’en est fui.

Parole Vivante

Genèse 39:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 39.18 - Mais comme j’ai élevé la voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui dehors.

Grande Bible de Tours

Genèse 39:18 - Ayant entendu mes cris, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui*.
Joseph aima mieux souffrir l’injustice que d’accuser sa maîtresse : donnant ainsi une grande preuve d’abnégation et de dévouement à son maître.

Bible Crampon

Genèse 39 v 18 - Et comme j’ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. "

Bible de Sacy

Genèse 39. 18 - et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’en est enfui dehors.

Bible Vigouroux

Genèse 39:18 - et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.

Bible de Lausanne

Genèse 39:18 - et il est arrivé ; quand j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui dehors.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 39:18 - But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 39. 18 - But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 39.18 - And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 39.18 - Y cuando yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto a mí y huyó fuera.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 39.18 - cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 39.18 - ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 39.18 - als ich aber meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid neben mir liegen und entfloh!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 39:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV