Comparateur des traductions bibliques Genèse 39:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 39:18 - Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
Parole de vie
Genèse 39.18 - Quand j’ai crié et appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et il a fui dehors. Voilà comment ton esclave a agi envers moi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 39. 18 - Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
Bible Segond 21
Genèse 39: 18 - Comme je me suis mise à crier, il a laissé son habit à côté de moi et s’est enfui dehors. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 39:18 - Mais quand je me suis mise à crier et que j’ai appelé au secours, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
Bible en français courant
Genèse 39. 18 - Mais dès que j’ai crié et appelé, il s’est enfui en abandonnant sa tunique à côté de moi. »
Bible Annotée
Genèse 39,18 - Et quand j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
Bible Darby
Genèse 39, 18 - et il est arrivé, comme j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
Bible Martin
Genèse 39:18 - Mais comme j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s’en est fui.
Parole Vivante
Genèse 39:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 39.18 - Mais comme j’ai élevé la voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui dehors.
Grande Bible de Tours
Genèse 39:18 - Ayant entendu mes cris, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui*. Joseph aima mieux souffrir l’injustice que d’accuser sa maîtresse : donnant ainsi une grande preuve d’abnégation et de dévouement à son maître.
Bible Crampon
Genèse 39 v 18 - Et comme j’ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. "
Bible de Sacy
Genèse 39. 18 - et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’en est enfui dehors.
Bible Vigouroux
Genèse 39:18 - et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.
Bible de Lausanne
Genèse 39:18 - et il est arrivé ; quand j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui dehors.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 39:18 - But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 39. 18 - But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 39.18 - And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 39.18 - Y cuando yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto a mí y huyó fuera.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 39.18 - cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras