Comparateur des traductions bibliques Genèse 39:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 39:17 - Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
Parole de vie
Genèse 39.17 - Elle lui raconte la même chose : « L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour me salir.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 39. 17 - Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
Bible Segond 21
Genèse 39: 17 - et elle lui tint alors ce discours : « L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour abuser de moi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 39:17 - Alors elle lui raconta la même histoire : - L’esclave hébreu que tu nous as amené, dit-elle, est venu vers moi pour se jouer de moi.
Bible en français courant
Genèse 39. 17 - Elle lui raconta la même histoire: « L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour me déshonorer.
Bible Annotée
Genèse 39,17 - Et elle lui parla de cette manière, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour s’amuser de moi.
Bible Darby
Genèse 39, 17 - Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ;
Bible Martin
Genèse 39:17 - Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi.
Parole Vivante
Genèse 39:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 39.17 - Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant : L’esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.
Grande Bible de Tours
Genèse 39:17 - Et lui dit : L’esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour m’outrager ;
Bible Crampon
Genèse 39 v 17 - Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : " Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi.
Bible de Sacy
Genèse 39. 17 - et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené, est venu pour me faire violence :
Bible Vigouroux
Genèse 39:17 - et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence (m’insulter) ;
Bible de Lausanne
Genèse 39:17 - Et elle lui parla selon ces paroles, en disant : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se rire de moi ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 39:17 - and she told him the same story, saying, The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 39. 17 - Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 39.17 - And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 39.17 - Entonces le habló ella las mismas palabras, diciendo: El siervo hebreo que nos trajiste, vino a mí para deshonrarme.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 39.17 - et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
Genèse 39.17 - Dem erzählte sie die gleiche Geschichte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns gebracht hast, ist zu mir hereingekommen, um Mutwillen mit mir zu treiben;
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 39:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !