Comparateur des traductions bibliques
Genèse 39:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 39:14 - elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix.

Parole de vie

Genèse 39.14 - Alors, elle appelle ses serviteurs et leur dit : « Regardez ! Mon mari nous a amené un Hébreu pour nous insulter. Il s’est approché de moi pour coucher avec moi. Mais j’ai poussé un grand cri.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39. 14 - elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix.

Bible Segond 21

Genèse 39: 14 - elle appela les gens de sa maison et leur dit : « Regardez ! Il nous a amené un Hébreu pour abuser de nous. Cet homme s’est approché de moi pour coucher avec moi, mais j’ai poussé de grands cris.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39:14 - elle se mit à crier pour appeler ses domestiques, puis elle leur dit : - Voyez cela ! On nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi. Mais j’ai crié très fort.

Bible en français courant

Genèse 39. 14 - elle cria pour appeler ses domestiques: « Venez voir: cet Hébreu que mon mari nous a amené a voulu se jouer de nous! Il est venu ici pour abuser de moi, mais j’ai poussé un grand cri.

Bible Annotée

Genèse 39,14 - elle appela les gens de sa maison et leur parla disant : Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour s’amuser de nous. Il est entré vers moi pour coucher avec moi ; et j’ai appelé à grands cris ;

Bible Darby

Genèse 39, 14 - qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous : il est venu vers moi pour coucher avec moi ; et j’ai crié à haute voix ;

Bible Martin

Genèse 39:14 - Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez, on nous a amené un homme Hébreu pour se moquer de nous, il est venu à moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix.

Parole Vivante

Genèse 39:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 39.14 - Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous ; il est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix.

Grande Bible de Tours

Genèse 39:14 - Appela les gens de sa maison, et leur dit : Il a amené ici cet Hébreu pour nous insulter. Il s’est approché de moi pour me faire violence, et lorsque je me suis mise à crier,

Bible Crampon

Genèse 39 v 14 - elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant : " Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grands cris.

Bible de Sacy

Genèse 39. 14 - appela les gens de sa maison, et leur dit en parlant de son mari  : Il nous a amené ici cet Hébreu pour nous faire insulte ; il est venu à moi dans le dessein de me corrompre, et m’étant mise à crier,

Bible Vigouroux

Genèse 39:14 - appela les gens de sa maison et leur dit : Voyez, il nous a amené ici cet Hébreu pour nous insulter. Il est venu à moi dans le dessein de me séduire (corrompre) ; mais je me suis mise à crier

Bible de Lausanne

Genèse 39:14 - qu’elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se rire de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grand cri
{Héb. voix.} et il est arrivé,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 39:14 - she called to the men of her household and said to them, See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 39. 14 - she called her household servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 39.14 - That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 39.14 - llamó a los de casa, y les habló diciendo: Mirad, nos ha traído un hebreo para que hiciese burla de nosotros. Vino él a mí para dormir conmigo, y yo di grandes voces;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 39.14 - vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 39.14 - καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα ἴδετε εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα Εβραῖον ἐμπαίζειν ἡμῖν εἰσῆλθεν πρός με λέγων κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 39.14 - rief sie die Hausgenossen herbei und sprach zu ihnen: Seht, er hat uns den Hebräer ins Haus gebracht, daß er Mutwillen mit uns triebe! Er kam zu mir herein, um bei mir zu schlafen; ich aber habe aus Leibeskräften geschrieen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 39:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV