Comparateur des traductions bibliques Genèse 38:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 38:28 - Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.
Parole de vie
Genèse 38.28 - Pendant l’accouchement, l’un des bébés présente une main, et la sage-femme la prend. Elle attache un fil rouge à son poignet en disant : « Celui-ci est sorti le premier. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 38. 28 - Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.
Bible Segond 21
Genèse 38: 28 - Pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main. La sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant : « Celui-ci sort le premier. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 38:28 - Pendant l’accouchement l’un d’eux présenta une main ; la sage-femme la saisit et y noua un fil rouge en disant : - C’est celui-ci qui sort le premier.
Bible en français courant
Genèse 38. 28 - L’un d’eux sortit alors un bras. La sage-femme le saisit et y attacha un fil rouge. « Celui-ci est le premier-né », dit-elle.
Bible Annotée
Genèse 38,28 - Et pendant qu’elle enfantait, l’un d’eux étendit une main ; et l’accoucheuse la prit et y lia un fil écarlate en disant : C’est celui-ci qui est sorti le premier.
Bible Darby
Genèse 38, 28 - et il arriva, comme elle enfantait, que l’un d’eux tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
Bible Martin
Genèse 38:28 - Et dans le temps qu’elle enfantait, [l’un d’eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d’écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
Parole Vivante
Genèse 38:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 38.28 - Et pendant qu’elle enfantait, l’un d’eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant : Celui-ci est sorti le premier.
Genèse 38 v 28 - Pendant l’accouchement, l’un d’eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : « C’est celui-ci qui est sorti le premier. »
Genèse 38:28 - Et il arriva, pendant qu’elle enfantait, que [l’un] donna la main ; et la sage-femme prit sa main et y lia un fil [un fil] cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 38:28 - And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, This one came out first.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 38. 28 - As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, “This one came out first.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 38.28 - And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 38.28 - Sucedió cuando daba a luz, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Éste salió primero.
Genèse 38.28 - Und als sie gebar, kam eine Hand heraus; da nahm die Hebamme einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der ist zuerst herausgekommen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 38:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !