Comparateur des traductions bibliques
Genèse 38:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 38:26 - Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

Parole de vie

Genèse 38.26 - Juda les reconnaît et il dit : « Elle a respecté la loi mieux que moi. Je devais la donner pour femme à mon fils Chéla et je ne l’ai pas fait. » Après cela, Juda ne s’unit plus jamais à elle

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38. 26 - Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

Bible Segond 21

Genèse 38: 26 - Juda les reconnut et dit : « Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à mon fils Shéla. » Cependant, il n’eut plus de relations sexuelles avec elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38:26 - Juda les reconnut et s’écria : - Elle est plus juste que moi ; elle a fait cela parce que je ne l’ai pas donnée pour femme à mon fils Chéla. Il ne s’unit plus jamais à elle.

Bible en français courant

Genèse 38. 26 - Juda reconnut les objets et déclara: « Elle a respecté la loi mieux que moi. C’est vrai! J’aurais dû la donner pour femme à mon fils Chéla et je ne l’ai pas fait. » Juda n’eut jamais plus de relations sexuelles avec elle.

Bible Annotée

Genèse 38,26 - Et Juda les reconnut et dit : Elle est plus juste que moi ; [c’est arrivé] parce que je ne l’ai point donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

Bible Darby

Genèse 38, 26 - Juda les reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils.

Bible Martin

Genèse 38:26 - Alors Juda les reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai point donnée à Séla, mon fils ; et il ne la connut plus.

Parole Vivante

Genèse 38:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 38.26 - Alors Juda les reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi, parce que je ne l’ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.

Grande Bible de Tours

Genèse 38:26 - Juda, reconnaissant ces gages, dit : Elle a moins tort que moi ; parce que je ne l’ai point fait épouser à Séla, mon fils. Il ne la connut pas néanmoins depuis.

Bible Crampon

Genèse 38 v 26 - Juda les reconnut et dit : « Elle est plus juste que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Séla, mon fils. » Et il ne la connut plus.

Bible de Sacy

Genèse 38. 26 - Juda ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi : parce que j’ai manqué en ne la faisant point épouser à Séla, mon fils. Il ne la connut point néanmoins depuis.

Bible Vigouroux

Genèse 38:26 - Juda, ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi, puisque je ne l’ai pas donnée pour épouse à Séla, mon fils. Et il ne la connut plus depuis.

Bible de Lausanne

Genèse 38:26 - Et Juda [les] reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi ; car c’est parce
{Héb. pour cela} que je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 38:26 - Then Judah identified them and said, She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah. And he did not know her again.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 38. 26 - Judah recognized them and said, “She is more righteous than I, since I wouldn’t give her to my son Shelah.” And he did not sleep with her again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 38.26 - And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 38.26 - Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es ella que yo, por cuanto no la he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 38.26 - qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 38.26 - ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 38.26 - Juda sah genauer zu und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht meinem Sohn Sela gegeben! Doch erkannte er sie nicht mehr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 38:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV