Comparateur des traductions bibliques
Genèse 38:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 38:25 - Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte ; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

Parole de vie

Genèse 38.25 - Pendant qu’on met Tamar dehors, elle envoie quelqu’un dire à son beau-père : « Regarde ce sceau, ce cordon et ce bâton. C’est de leur propriétaire que j’attends un enfant. Tâche de savoir à qui ils sont. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38. 25 - Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte ; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ce cordon et ce bâton.

Bible Segond 21

Genèse 38: 25 - Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. » Elle ajouta : « Reconnais donc à qui appartiennent ce sceau, ce cordon et ce bâton. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38:25 - Comme on la jetait dehors, elle envoya un message à son beau-père : - C’est de l’homme à qui appartiennent ces objets que je suis enceinte. Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

Bible en français courant

Genèse 38. 25 - Pendant qu’on l’emmenait, elle fit dire à son beau-père: « Regarde ces objets. Ce cachet personnel, ce cordon et ce bâton appartiennent à l’homme dont je suis enceinte. Tâche de savoir qui est cet homme. »

Bible Annotée

Genèse 38,25 - Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C’est d’un homme à qui ceci appartient que je suis enceinte. Elle dit encore : Examine, je te prie, à qui sont ce cachet et ces cordons, et ce bâton.

Bible Darby

Genèse 38, 25 - Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant : C’est de l’homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton.

Bible Martin

Genèse 38:25 - Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l’homme à qui ces choses appartiennent. Elle dit aussi : Reconnais, je te prie, à qui [est] ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton.

Parole Vivante

Genèse 38:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 38.25 - Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l’homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

Grande Bible de Tours

Genèse 38:25 - Et comme on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père : J’ai conçu de celui à qui appartiennent ces objets ; voyez à qui sont cet anneau, ce bracelet et ce bâton.

Bible Crampon

Genèse 38 v 25 - Comme on l’emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. »

Bible de Sacy

Genèse 38. 25 - Et lorsqu’on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père : J’ai conçu de celui à qui sont ces gages. Voyez à qui est cet anneau, ce bracelet, et ce bâton.

Bible Vigouroux

Genèse 38:25 - Et lorsqu’on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père : J’ai conçu de celui à qui sont ces gages. Vois à qui est cet anneau, ce bracelet et ce bâton.

Bible de Lausanne

Genèse 38:25 - Et comme on la faisait sortir, elle envoya [le gage] à son beau-père, en disant : C’est de l’homme à qui sont ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 38:25 - As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, By the man to whom these belong, I am pregnant. And she said, Please identify whose these are, the signet and the cord and the staff.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 38. 25 - As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. “I am pregnant by the man who owns these,” she said. And she added, “See if you recognize whose seal and cord and staff these are.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 38.25 - When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 38.25 - Pero ella, cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta. También dijo: Mira ahora de quién son estas cosas, el sello, el cordón y el báculo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 38.25 - quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et armilla et baculus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 38.25 - αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα ἐκ τοῦ ἀνθρώπου τίνος ταῦτά ἐστιν ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω καὶ εἶπεν ἐπίγνωθι τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 38.25 - Und als man sie hinausführte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Manne bin ich schwanger geworden, dem das gehört. Und sie sprach: Untersuche doch, wem gehört dieser Ring und die Schnur und der Stab?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 38:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV