Comparateur des traductions bibliques
Genèse 38:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 38:24 - Environ trois mois après, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.

Parole de vie

Genèse 38.24 - Trois mois plus tard, on vient dire à Juda : « Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée. Maintenant elle est enceinte. » Juda répond : « Faites-la sortir et brûlez-la vivante ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38. 24 - Environ trois mois après, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.

Bible Segond 21

Genèse 38: 24 - Environ trois mois plus tard, on vint annoncer à Juda : « Ta belle-fille Tamar s’est prostituée et la voilà même enceinte à la suite de sa prostitution. » Juda dit : « Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38:24 - Environ trois mois après cela, on vint dire à Juda : - Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même : la voilà enceinte suite à cela. - Qu’on la fasse sortir et qu’elle soit brûlée vive !

Bible en français courant

Genèse 38. 24 - Environ trois mois plus tard, quelqu’un vint dire à Juda: « Ta belle-fille Tamar s’est prostituée; la voilà enceinte. » – « Qu’on l’emmène, ordonna Juda, et qu’on la brûle vive! »

Bible Annotée

Genèse 38,24 - Et il arriva qu’environ trois mois après on alla dire à Juda : Thamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte de ses prostitutions. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.

Bible Darby

Genèse 38, 24 - Et il arriva, environ trois mois après, qu’on informa Juda, en disant : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.

Bible Martin

Genèse 38:24 - Or il arriva qu’environ trois mois [après] on fit un rapport à Juda, en disant : Tamar ta belle-fille a commis un adultère, et voici elle est même enceinte. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.

Parole Vivante

Genèse 38:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 38.24 - Or, il arriva qu’environ trois mois après on fit rapport à Juda, en disant : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte par suite de sa prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.

Grande Bible de Tours

Genèse 38:24 - Voilà que trois mois après on vint dire à Juda : Thamar, votre belle-fille, a péché ; car on commence à s’apercevoir qu’elle est enceinte. Juda répondit : Qu’on l’amène, afin qu’elle soit brûlée*·
Le supplice du feu était réservé aux femmes adultères, et Thamar était considérée comme l’épouse de Séla. Cette femme se rendit coupable d’un péché énorme. Cette histoire est racontée ici parce que Pharès, fils aîné de Juda, est compté parmi les ancêtres de David.

Bible Crampon

Genèse 38 v 24 - Environ trois mois après, on vint dire à Juda : « Thamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions. » Juda dit : « Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée. »

Bible de Sacy

Genèse 38. 24 - Mais trois mois après on vint dire à Juda : Thamar, votre belle-fille, est tombée en fornication, car on commence à s’apercevoir qu’elle est grosse. Juda répondit : Qu’on la produise en public, afin qu’elle soit brûlée.

Bible Vigouroux

Genèse 38:24 - Mais trois mois après, on vint dire à Juda : Thamar, ta belle-fille, est tombée en fornication, car on commence à s’apercevoir qu’elle est grosse. Juda répondit : Qu’on la produise en public, afin qu’elle soit brûlée.

Bible de Lausanne

Genèse 38:24 - Il arriva, au bout d’environ trois mois, qu’on fit rapport à Juda, en disant : Thamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même, voici, elle est enceinte par suite de prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 38:24 - About three months later Judah was told, Tamar your daughter-in-law has been immoral. Moreover, she is pregnant by immorality. And Judah said, Bring her out, and let her be burned.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 38. 24 - About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.”
Judah said, “Bring her out and have her burned to death!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 38.24 - And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 38.24 - Sucedió que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y ciertamente está encinta a causa de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 38.24 - ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes fornicata est Thamar nurus tua et videtur uterus illius intumescere dixit Iudas producite eam ut conburatur

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 38.24 - ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ιουδα λέγοντες ἐκπεπόρνευκεν Θαμαρ ἡ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας εἶπεν δὲ Ιουδας ἐξαγάγετε αὐτήν καὶ κατακαυθήτω.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 38.24 - Aber nach drei Monaten ward Juda angezeigt: Deine Sohnsfrau Tamar hat gehurt, dazu siehe, ist sie von Hurerei schwanger geworden! Juda sprach: Führt sie hinaus, daß sie verbrannt werde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 38:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV