Comparateur des traductions bibliques Genèse 38:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 38:23 - Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée.
Parole de vie
Genèse 38.23 - Juda répond à Hira : « Eh bien, qu’elle garde ces objets ! Ne nous couvrons pas de honte ! En tout cas, j’ai envoyé le cabri, et toi, tu n’as pas retrouvé la femme ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 38. 23 - Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée.
Bible Segond 21
Genèse 38: 23 - Juda dit : « Qu’elle garde ce qu’elle a, sinon nous nous exposerions au mépris. J’ai envoyé ce chevreau et tu ne l’as pas trouvée. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 38:23 - Alors Juda s’écria : - Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous rendons pas ridicules. Quoi qu’il arrive, moi j’ai envoyé ce chevreau, et toi, tu n’as pas retrouvé cette femme.
Bible en français courant
Genèse 38. 23 - Juda lui répondit: « Qu’elle garde ces objets! Ne nous rendons pas ridicules. En tout cas, j’ai envoyé le chevreau, et toi, tu n’as pas retrouvé cette femme. »
Bible Annotée
Genèse 38,23 - Et Juda dit : Qu’elle garde cela ! Il ne faut pas qu’on se moque de nous. C’est un fait que j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as point trouvée.
Bible Darby
Genèse 38, 23 - Et Juda dit : Qu’elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.
Bible Martin
Genèse 38:23 - Et Juda dit : Qu’elle garde le [gage], de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l’as point trouvée.
Parole Vivante
Genèse 38:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 38.23 - Et Juda dit : Qu’elle garde le gage ! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j’ai envoyé ce chevreau ; et tu ne l’as point trouvée.
Grande Bible de Tours
Genèse 38:23 - Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas assurément m’accuser de mensonge. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez pas trouvée.
Bible Crampon
Genèse 38 v 23 - Juda dit : « Qu’elle garde son gage ; il ne faut pas qu’on se moque de nous. Voici, j’ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l’as pas trouvée. »
Bible de Sacy
Genèse 38. 23 - Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez point trouvée.
Bible Vigouroux
Genèse 38:23 - Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et tu ne l’as point trouvée.
Bible de Lausanne
Genèse 38:23 - Et Juda dit : Qu’elle garde {Héb. Qu’elle prenne pour elle.} [le gage] ! De peur que nous ne soyons en mépris ; voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi, tu ne l’as pas trouvée.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 38:23 - And Judah replied, Let her keep the things as her own, or we shall be laughed at. You see, I sent this young goat, and you did not find her.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 38. 23 - Then Judah said, “Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn’t find her.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 38.23 - And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 38.23 - Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 38.23 - ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam
Genèse 38.23 - Juda sprach: So soll sie das Pfand für sich behalten, damit wir nicht zuschanden werden! Siehe, ich habe den Bock geschickt, aber du hast sie nicht gefunden.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 38:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !