Comparateur des traductions bibliques Genèse 38:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 38:22 - Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.
Parole de vie
Genèse 38.22 - L’ami de Juda revient le voir et lui dit : « Je n’ai pas trouvé la femme, et les gens de l’endroit m’ont dit : “Il n’y a jamais eu de prostituée à cet endroit.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 38. 22 - Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.
Bible Segond 21
Genèse 38: 22 - Il retourna vers Juda et dit : « Je ne l’ai pas trouvée, et même les habitants de l’endroit ont dit : ‹ Il n’y a jamais eu ici de prostituée sacrée. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 38:22 - Il revint dire à Juda : - Je ne l’ai pas trouvée, et les gens de là-bas ont même affirmé qu’il n’y a jamais eu de prostituée sacrée à cet endroit.
Bible en français courant
Genèse 38. 22 - L’ami revint dire à Juda: « Je ne l’ai pas trouvée et les gens de l’endroit m’ont même affirmé qu’il n’y avait jamais eu là de prostituée. »
Bible Annotée
Genèse 38,22 - Et il retourna vers Juda et dit : Je ne l’ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.
Bible Darby
Genèse 38, 22 - Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de prostituée.
Bible Martin
Genèse 38:22 - Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.
Parole Vivante
Genèse 38:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 38.22 - Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de courtisane.
Grande Bible de Tours
Genèse 38:22 - Il retourna donc vers Juda, et lui dit : Je ne l’ai pas trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.
Bible Crampon
Genèse 38 v 22 - Il revint donc vers Juda et dit : « Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n’y a point eu ici de prostituée. »
Bible de Sacy
Genèse 38. 22 - Ainsi il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.
Bible Vigouroux
Genèse 38:22 - Il retourna auprès de Juda et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.
Bible de Lausanne
Genèse 38:22 - Et il retourna vers Juda, et il dit : Je ne l’ai pas trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a pas ici de femme consacrée à l’impudicité.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 38:22 - So he returned to Judah and said, I have not found her. Also, the men of the place said, No cult prostitute has been here.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 38. 22 - So he went back to Judah and said, “I didn’t find her. Besides, the men who lived there said, ‘There hasn’t been any shrine prostitute here.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 38.22 - And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 38.22 - Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 38.22 - reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum