Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:22 - Ruben leur dit : Ne répandez point de sang ; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.

Parole de vie

Genèse 37.22 - Puis il ajoute : « Ne le faites pas mourir ! Jetez-le dans un puits du désert, mais ne touchons pas à sa vie ! » Ruben veut sauver Joseph de leurs mains et le ramener à son père

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 22 - Ruben leur dit : Ne répandez point de sang ; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.

Bible Segond 21

Genèse 37: 22 - Il leur dit encore : « Ne versez pas de sang ! Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert et ne portez pas la main contre lui ! » Il avait l’intention de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:22 - Ne répandez pas le sang ! Jetez-le dans cette citerne qui se trouve dans le désert, mais ne portez pas la main sur lui ! Il avait l’intention de le sauver pour le renvoyer à son père.

Bible en français courant

Genèse 37. 22 - Puis il ajouta: « Ne commettez pas un meurtre; jetez-le simplement dans cette citerne du désert, mais ne le tuez pas. » Il leur parlait ainsi afin de pouvoir le sauver et le ramener à son père.

Bible Annotée

Genèse 37,22 - Et Ruben leur dit : Ne versez pas de sang ; jetez-le dans cette fosse qui est au pâturage, et ne portez pas la main sur lui. C’était afin de le délivrer de leurs mains pour le rendre à son père.

Bible Darby

Genèse 37, 22 - Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. C’était afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père.

Bible Martin

Genèse 37:22 - Ruben leur dit encore : Ne répandez point le sang ; jetez-le dans cette fosse qui est au désert, mais ne mettez point la main sur lui. C’était pour le délivrer de leurs mains, et le renvoyer à son père.

Parole Vivante

Genèse 37:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.22 - Puis Ruben leur dit : Ne répandez point le sang ; jetez-le dans cette fosse, qui est au désert, et ne mettez point la main sur lui. C’était pour le délivrer de leurs mains, pour le rendre à son père.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:22 - Ne le tuez point, et ne répandez point son sang ; jetez-le plutôt dans cette citerne qui est dans le désert, et conservez vos mains pures. Il parlait ainsi dans le dessein de le tirer de leurs mains, et de le rendre à son père.

Bible Crampon

Genèse 37 v 22 - Ruben leur dit : « Ne versez pas le sang ; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui. » — Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. —

Bible de Sacy

Genèse 37. 22 - Ne le tuez point, et ne répandez point son sang ; mais jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et conservez vos mains pures. Il disait ceci dans le dessein de le tirer de leurs mains, et de le rendre à son père.

Bible Vigouroux

Genèse 37:22 - Ne le tuez point (son âme) et ne répandez point son sang, mais jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et conservez vos mains pures. Il disait cela dans le dessein de le tirer de leurs mains et de le rendre à son père.
[37.22 Voir Genèse, 42, 22. ― Son âme ; c’est-à-dire lui. Voir Genèse, 18, 2.]

Bible de Lausanne

Genèse 37:22 - Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne, qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [C’était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le ramener
{Héb. faire retourner.} à son père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:22 - And Reuben said to them, Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him&emdash;that he might rescue him out of their hand to restore him to his father.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 22 - “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.22 - And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.22 - Y les dijo Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver a su padre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.22 - non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.22 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ρουβην μὴ ἐκχέητε αἷμα ἐμβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τοῦτον τὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.22 - Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießet kein Blut! Werft ihn in die Zisterne dort in der Wüste, aber legt nicht Hand an ihn! Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten und ihn wieder zu seinem Vater bringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV