Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:21 - Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie.

Parole de vie

Genèse 37.21 - Ruben les entend. Il veut sauver Joseph, et il dit : « Ne le tuons pas ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 21 - Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie.

Bible Segond 21

Genèse 37: 21 - Ruben entendit cela et il le délivra de leurs mains. Il dit : « N’attentons pas à sa vie ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:21 - Lorsqu’il entendit cela, Ruben chercha à sauver Joseph. Il dit : - Ne portons pas atteinte à sa vie !

Bible en français courant

Genèse 37. 21 - Ruben les entendit et décida de sauver Joseph. « Ne le tuons pas! » dit-il.

Bible Annotée

Genèse 37,21 - Et Ruben entendit cela, et pour le délivrer de leurs mains, il dit : Ne le frappons pas à mort.

Bible Darby

Genèse 37, 21 - Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort.

Bible Martin

Genèse 37:21 - Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant : Ne lui otons point la vie.

Parole Vivante

Genèse 37:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.21 - Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit : Ne lui ôtons point la vie.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:21 - Les entendant ainsi parler, Ruben tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et disait :

Bible Crampon

Genèse 37 v 21 - Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : « Ne le frappons pas à mort. »

Bible de Sacy

Genèse 37. 21 - Ruben les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et il leur disait :

Bible Vigouroux

Genèse 37:21 - Ruben, les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et il leur disait :

Bible de Lausanne

Genèse 37:21 - Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort
{Héb. à l’âme.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:21 - But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, Let us not take his life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 21 - When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.21 - And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.21 - Cuando Rubén oyó esto, lo libró de sus manos, y dijo: No lo matemos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.21 - audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.21 - ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.21 - Als Ruben solches hörte, rettete er ihn aus ihren Händen, indem er sprach: Wir wollen ihn nicht ums Leben bringen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV