Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:20 - Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Parole de vie

Genèse 37.20 - Maintenant allez, tuons-le et jetons-le dans un puits ! Nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré. Ensuite, nous verrons bien si ses rêves se réalisent. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 20 - Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Bible Segond 21

Genèse 37: 20 - Allons-y maintenant ! Tuons-le et jetons-le dans une des citernes. Nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré et nous verrons ce que deviendront ses rêves. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:20 - C’est le moment ! Allez, tuons-le et jetons-le dans une citerne, nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré. On verra bien alors ce qu’il advient de ses rêves !

Bible en français courant

Genèse 37. 20 - Profitons-en pour le tuer. Nous jetterons son cadavre dans une citerne et nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré. On verra bien alors si ses rêves se réalisent. »

Bible Annotée

Genèse 37,20 - Maintenant donc venez, tuons-le et jetons-le dans une de ces fosses, et nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré ; et nous verrons ce qui en sera de ses songes !

Bible Darby

Genèse 37, 20 - Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Une mauvaise bête l’a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Bible Martin

Genèse 37:20 - Maintenant donc, venez, et tuons-le, et jetons-le dans une de ces fosses ; et nous dirons qu’une mauvaise bête l’a dévoré, et nous verrons que deviendront ses songes.

Parole Vivante

Genèse 37:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.20 - Maintenant donc, venez, tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:20 - Allons, tuons-le et jetons-le dans une vieille citerne ; nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré ; et après cela on verra à quoi ses songes lui auront servi.

Bible Crampon

Genèse 37 v 20 - Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses songes ! "

Bible de Sacy

Genèse 37. 20 - Allons, tuons-le, et le jetons dans cette vieille citerne : nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré ; et après cela on verra à quoi ses songes lui auront servi.

Bible Vigouroux

Genèse 37:20 - Allons, tuons-le et jetons-le dans une vieille citerne ; nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré, et après cela on verra à quoi ses songes lui auront servi.
[37.20 Dans une vieille citerne. Il y a à Dothaïn de nombreuses citernes taillées dans le roc, et comme elles ont la forme d’une bouteille avec un orifice étroit, il était impossible à celui qui y était emprisonné d’en sortir.]

Bible de Lausanne

Genèse 37:20 - Et maintenant, venez ! tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Un animal méchant l’a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:20 - Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 20 - “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.20 - Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.20 - Ahora pues, venid, y matémosle y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia lo devoró; y veremos qué será de sus sueños.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.20 - venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.20 - νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦμεν θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν καὶ ὀψόμεθα τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.20 - Jetzt wollen wir ihn doch töten und in eine Zisterne werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen; so wollen wir sehen, was aus seinen Träumen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV