Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:16 - Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.

Parole de vie

Genèse 37.16 - Joseph répond : « Je cherche mes frères. Dis-moi où ils sont avec le troupeau. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 16 - Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.

Bible Segond 21

Genèse 37: 16 - Joseph répondit : « Ce sont mes frères que je cherche. Dis-moi donc où ils gardent le troupeau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:16 - - Je cherche mes frères, lui dit-il, peux-tu me dire où ils font paître leurs troupeaux ?

Bible en français courant

Genèse 37. 16 - « Je cherche mes frères, répondit Joseph; peux-tu me dire où ils sont avec leur troupeau? »

Bible Annotée

Genèse 37,16 - Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître.

Bible Darby

Genèse 37, 16 - Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils paissent le troupeau.

Bible Martin

Genèse 37:16 - Et il répondit : Je cherche mes frères ; je te prie, enseigne-moi où ils paissent.

Parole Vivante

Genèse 37:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.16 - Et il répondit : Je cherche mes frères ; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:16 - Il lui répondit : Je cherche mes frères ; indiquez-moi où ils font paître leurs troupeaux.

Bible Crampon

Genèse 37 v 16 - Il répondit : « Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. »

Bible de Sacy

Genèse 37. 16 - Il lui répondit : Je cherche mes frères ; je vous prie de me dire où ils font paître leurs troupeaux.

Bible Vigouroux

Genèse 37:16 - Il lui répondit : Je cherche mes frères ; je vous prie de me dire où ils font paître leurs troupeaux.

Bible de Lausanne

Genèse 37:16 - Et il dit : Je cherche mes frères ; apprends-moi, je te prie, où ils paissent [les troupeaux].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:16 - I am seeking my brothers, he said. Tell me, please, where they are pasturing the flock.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 16 - He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.16 - And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.16 - José respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me muestres dónde están apacentando.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.16 - at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.16 - ὁ δὲ εἶπεν τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ ἀνάγγειλόν μοι ποῦ βόσκουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.16 - Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch, wo sie weiden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV