Comparateur des traductions bibliques
Genèse 35:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 35:18 - Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni ; mais le père l’appela Benjamin.

Parole de vie

Genèse 35.18 - Rachel est mourante. Au moment de mourir, elle appelle l’enfant Ben-Oni, ce qui veut dire « Fils de ma douleur ». Mais Jacob l’appelle Benjamin, c’est-à-dire « Fils de la main droite ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 35. 18 - Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni ; mais le père l’appela Benjamin.

Bible Segond 21

Genèse 35: 18 - Alors qu’elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l’appela Benjamin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 35:18 - Mais elle se mourait. Dans son dernier souffle, elle le nomma Ben-Oni (Fils de ma douleur), mais son père l’appela Benjamin (Fils de bon augure).

Bible en français courant

Genèse 35. 18 - Rachel était mourante. Au moment de rendre le dernier soupir, elle appela l’enfant Ben-Oni – ce qui veut dire “Fils du malheur” – mais son père l’appela Benjamin – “Fils de la main droite ”.

Bible Annotée

Genèse 35,18 - Et en rendant l’âme, car elle se mourait, elle le nomma Bénoni ; mais son père l’appela Benjamin.

Bible Darby

Genèse 35, 18 - Et il arriva, comme son âme s’en allait (car elle mourut), qu’elle appela le nom du fils Ben-oni ; et son père l’appela Benjamin.

Bible Martin

Genèse 35:18 - Et comme elle rendait l’âme, (car elle mourut) elle nomma l’enfant Bénoni ; mais son père le nomma Benjamin.

Parole Vivante

Genèse 35:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 35.18 - Et comme elle rendait l’âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur) ; mais son père l’appela Benjamin (fils de la droite).

Grande Bible de Tours

Genèse 35:18 - Rachel, sentant que la violence de la douleur la faisait mourir, et étant sur le point d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire, le fils de ma douleur ; mais le père le nomma Benjamin, c’est-à-dire, le fils de la droite.

Bible Crampon

Genèse 35 v 18 - Comme son âme s’en allait, — car elle était mourante, — elle le nomma Bénoni ; mais son père l’appela Benjamin.

Bible de Sacy

Genèse 35. 18 - Mais Rachel qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant près d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire, le fils de ma douleur ; et le père le nomma Benjamin, c’est-à-dire, le fils de la droite, ou le fils de la vieillesse .

Bible Vigouroux

Genèse 35:18 - Mais Rachel, qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant prête d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire le fils de ma douleur ; et le (mais son) père le nomma Benjamin, c’est-à-dire fils de la droite.

Bible de Lausanne

Genèse 35:18 - Et comme son âme sortait [d’elle], (car elle mourut), elle appela son nom Ben-oni (fils de ma douleur) ; et son père l’appela Benjamin (fils de la main droite).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 35:18 - And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 35. 18 - As she breathed her last — for she was dying — she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 35.18 - And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 35.18 - Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 35.18 - egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 35.18 - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 35.18 - Als ihr aber die Seele entschwand, weil sie am Sterben war, nannte sie seinen Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 35:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV