Comparateur des traductions bibliques Genèse 35:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 35:17 - et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !
Parole de vie
Genèse 35.17 - Pendant que Rachel accouche difficilement, la sage-femme lui dit : « N’aie pas peur, c’est encore un garçon. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 35. 17 - et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !
Bible Segond 21
Genèse 35: 17 - Pendant les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit : « N’aie pas peur, car tu as encore un fils ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 35:17 - Pendant les douleurs du travail, la sage-femme lui dit : - Courage ! C’est encore un garçon.
Bible en français courant
Genèse 35. 17 - Tandis que Rachel accouchait avec peine, la sage-femme lui dit: « N’aie pas peur, c’est encore un garçon. »
Bible Annotée
Genèse 35,17 - Et pendant ce pénible enfantement, la femme qui l’accouchait lui dit : Ne crains point, car c’est encore un fils que tu as là.
Bible Darby
Genèse 35, 17 - Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils.
Bible Martin
Genèse 35:17 - Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car tu as encore ici un fils.
Parole Vivante
Genèse 35:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 35.17 - Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils.
Grande Bible de Tours
Genèse 35:17 - Et à cause de la difficulté de la délivrance, elle se trouva en danger de mort. La sage-femme lui dit : Ne craignez point ; car vous aurez encore ce fils.
Bible Crampon
Genèse 35 v 17 - Pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : « Ne crains point, car c’est encore un fils que tu vas avoir. »
Bible de Sacy
Genèse 35. 17 - et ayant grande peine à accoucher, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne craignez point ; car vous aurez encore ce fils.
Bible Vigouroux
Genèse 35:17 - et ayant grande peine à enfanter, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu auras encore ce fils.
Bible de Lausanne
Genèse 35:17 - Et tandis qu’elle enfantait avec difficulté, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car celui-ci est aussi un fils pour toi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 35:17 - And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, Do not fear, for you have another son.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 35. 17 - And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, “Don’t despair, for you have another son.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 35.17 - And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 35.17 - Y aconteció, como había trabajo en su parto, que le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 35.17 - ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium