Comparateur des traductions bibliques
Genèse 35:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 35:17 - et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !

Parole de vie

Genèse 35.17 - Pendant que Rachel accouche difficilement, la sage-femme lui dit : « N’aie pas peur, c’est encore un garçon. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 35. 17 - et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !

Bible Segond 21

Genèse 35: 17 - Pendant les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit : « N’aie pas peur, car tu as encore un fils ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 35:17 - Pendant les douleurs du travail, la sage-femme lui dit : - Courage ! C’est encore un garçon.

Bible en français courant

Genèse 35. 17 - Tandis que Rachel accouchait avec peine, la sage-femme lui dit: « N’aie pas peur, c’est encore un garçon. »

Bible Annotée

Genèse 35,17 - Et pendant ce pénible enfantement, la femme qui l’accouchait lui dit : Ne crains point, car c’est encore un fils que tu as là.

Bible Darby

Genèse 35, 17 - Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils.

Bible Martin

Genèse 35:17 - Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car tu as encore ici un fils.

Parole Vivante

Genèse 35:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 35.17 - Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils.

Grande Bible de Tours

Genèse 35:17 - Et à cause de la difficulté de la délivrance, elle se trouva en danger de mort. La sage-femme lui dit : Ne craignez point ; car vous aurez encore ce fils.

Bible Crampon

Genèse 35 v 17 - Pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : « Ne crains point, car c’est encore un fils que tu vas avoir. »

Bible de Sacy

Genèse 35. 17 - et ayant grande peine à accoucher, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne craignez point ; car vous aurez encore ce fils.

Bible Vigouroux

Genèse 35:17 - et ayant grande peine à enfanter, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu auras encore ce fils.

Bible de Lausanne

Genèse 35:17 - Et tandis qu’elle enfantait avec difficulté, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car celui-ci est aussi un fils pour toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 35:17 - And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, Do not fear, for you have another son.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 35. 17 - And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, “Don’t despair, for you have another son.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 35.17 - And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 35.17 - Y aconteció, como había trabajo en su parto, que le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 35.17 - ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 35.17 - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα θάρσει καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 35.17 - Als ihr aber die Geburt so schwer fiel, sprach die Geburtshelferin: Fürchte dich nicht; du hast auch diesmal einen Sohn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 35:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV