Comparateur des traductions bibliques Genèse 35:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 35:16 - Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;
Parole de vie
Genèse 35.16 - Jacob et sa famille quittent Béthel. Ils sont encore loin d’Éfrata quand Rachel met un enfant au monde. La naissance est pénible.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 35. 16 - Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;
Bible Segond 21
Genèse 35: 16 - Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 35:16 - Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Lorsqu’ils étaient encore à une certaine distance d’Éphrata, Rachel donna naissance à un enfant. Elle eut un accouchement difficile.
Bible en français courant
Genèse 35. 16 - Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Ils étaient encore à une certaine distance d’Éfrata quand Rachel mit un enfant au monde. La naissance fut difficile.
Bible Annotée
Genèse 35,16 - Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de chemin jusqu’à Ephrath, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
Bible Darby
Genèse 35, 16 - Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.
Bible Martin
Genèse 35:16 - Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail.
Parole Vivante
Genèse 35:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 35.16 - Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta ; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.
Grande Bible de Tours
Genèse 35:16 - Ayant quitté ce lieu, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Éphrata, où Rachel éprouva les douleurs de l’enfantement,
Bible Crampon
Genèse 35 v 16 - Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
Bible de Sacy
Genèse 35. 16 - Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel étant en travail,
Bible Vigouroux
Genèse 35:16 - Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel, étant en travail
Bible de Lausanne
Genèse 35:16 - Ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque distance {Héb. un espace de la terre.} pour arriver à Ephrath lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement difficile.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 35:16 - Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 35. 16 - Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 35.16 - And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 35.16 - Después partieron de Bet-el; y había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel, y hubo trabajo en su parto.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 35.16 - egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel
Genèse 35.16 - Darnach brachen sie von Bethel auf; und als sie nur noch ein Stück Weges bis Ephrata zu gehen hatten, gebar Rahel; und sie hatte eine schwere Geburt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 35:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !