Comparateur des traductions bibliques
Genèse 34:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 34:8 - Hamor leur adressa ainsi la parole : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.

Parole de vie

Genèse 34.8 - Mais Hamor leur dit : « Mon fils Sichem est amoureux de cette jeune fille. Donnez-la pour femme à mon fils.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 34. 8 - Hamor leur adressa ainsi la parole : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.

Bible Segond 21

Genèse 34: 8 - Hamor leur tint ce discours : « Mon fils Sichem est tombé amoureux de votre fille. Donnez-la-lui pour femme, je vous en prie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 34:8 - Hamor leur parla ainsi : - Sichem, mon fils, s’est épris de votre fille ; s’il vous plaît, donnez-la lui pour femme

Bible en français courant

Genèse 34. 8 - Mais Hamor leur dit: « Mon fils Sichem est amoureux de cette jeune fille. Donnez-la-lui pour femme.

Bible Annotée

Genèse 34,8 - Et Hémor leur parla ainsi Sichem, mon fils… son âme s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ;

Bible Darby

Genèse 34, 8 - Et Hamor leur parla, disant : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ;

Bible Martin

Genèse 34:8 - Et Hémor leur parla, en disant : Sichem mon fils a mis son affection en votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.

Parole Vivante

Genèse 34:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 34.8 - Et Hémor leur parla, en disant : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.

Grande Bible de Tours

Genèse 34:8 - Hémor leur parla en ces termes : Le cœur de mon fils Sichem s’est épris pour votre fille. Donnez-la-lui en mariage.

Bible Crampon

Genèse 34 v 8 - Hémor leur parla ainsi : " L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.

Bible de Sacy

Genèse 34. 8 - Hémor leur parla donc, et leur dit : Le cœur de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui donc , afin qu’il l’épouse.

Bible Vigouroux

Genèse 34:8 - Hémor leur parla donc et leur dit : Le cœur (âme) de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui, afin qu’il l’épouse.

Bible de Lausanne

Genèse 34:8 - Et Kamor parla avec eux, en disant : L’âme de Sichem, mon fils, est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 34:8 - But Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him to be his wife.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 34. 8 - But Hamor said to them, “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 34.8 - And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 34.8 - Y Hamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Siquem se ha apegado a vuestra hija; os ruego que se la deis por mujer.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 34.8 - locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 34.8 - καὶ ἐλάλησεν Εμμωρ αὐτοῖς λέγων Συχεμ ὁ υἱός μου προείλατο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 34.8 - Hemor aber redete mit ihnen und sprach: Mein Sohn Sichem hängt an eurer Tochter; gebt sie ihm doch zum Weibe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 34:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV