Comparateur des traductions bibliques
Genèse 34:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 34:7 - Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu’ils apprirent la chose ; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n’aurait pas dû se faire.

Parole de vie

Genèse 34.7 - Quand les fils de Jacob reviennent des champs, ils apprennent ce qui s’est passé. Ils se sentent insultés et se mettent dans une violente colère. En effet, Sichem a commis une faute très grave en couchant avec la fille de Jacob. On ne doit pas se conduire de cette façon en Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 34. 7 - Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu’ils apprirent la chose ; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n’aurait pas dû se faire.

Bible Segond 21

Genèse 34: 7 - Les fils de Jacob revenaient des champs lorsqu’ils apprirent la nouvelle. Ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère parce que Sichem avait commis un acte odieux contre Israël : il avait couché avec la fille de Jacob, ce qui n’aurait pas dû se faire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 34:7 - Entre-temps, les fils de Jacob étaient revenus des champs et apprirent ce qui s’était passé. Ces hommes en furent outrés et ils se mirent dans une grande colère parce que Sichem s’était rendu coupable d’une action qui est infâme contre Israël en couchant avec la fille de Jacob, ce qui est une chose inadmissible.

Bible en français courant

Genèse 34. 7 - Quand les fils de Jacob revinrent des champs, ils apprirent ce qui s’était passé. Ils se sentirent insultés et entrèrent dans une violente colère, car Sichem avait fait quelque chose d’inadmissible en Israël, en couchant avec la fille de Jacob; on ne doit pas agir ainsi.

Bible Annotée

Genèse 34,7 - Et les fils de Jacob étaient de retour des champs quand ils apprirent la chose ; et ces hommes en furent outrés et se mirent dans une grande colère parce qu’il avait commis une infamie contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, chose qui ne devait point se faire.

Bible Darby

Genèse 34, 7 - Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsqu’ils apprirent ce qui était arrivé, et ces hommes furent affligés, et ils furent très-irrités, parce qu’on avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.

Bible Martin

Genèse 34:7 - Et les fils de Jacob étant revenus des champs, et ayant appris [ce qui était arrivé], ils en eurent une grande douleur, et furent fort irrités de l’infamie que [Sichem] avait commise contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne se devait point faire.

Parole Vivante

Genèse 34:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 34.7 - Et les fils de Jacob revinrent des champs dès qu’ils apprirent la chose ; et ces hommes furent affligés et fort irrités de l’infamie que Sichem avait commise en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.

Grande Bible de Tours

Genèse 34:7 - En ce moment, les enfants de Jacob arrivaient des champs. Apprenant ce qui s’était passé, ils entrèrent en colère à cause de l’action honteuse commise contre Israël, et de l’outrage fait à la fille de Jacob.

Bible Crampon

Genèse 34 v 7 - Or les fils de Jacob étaient revenus des champs quand ils apprirent la chose ; ces hommes furent outrés et entrèrent en une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire.

Bible de Sacy

Genèse 34. 7 - En même temps les enfants de Jacob revinrent des champs ; et ayant appris ce qui était arrivé, ils entrèrent dans une grande colère, à cause de l’action honteuse que cet homme avait commise contre la maison d’ Israël, en violant et traitant si outrageusement la fille de Jacob.

Bible Vigouroux

Genèse 34:7 - En même temps les enfants de Jacob revinrent des champs ; et ayant appris ce qui était arrivé, ils entrèrent en une grande colère, à cause de l’action honteuse que cet homme avait commise contre Israël, en violant et traitant si outrageusement la fille de Jacob.
[34.7 Contre Israël ; c’est-à-dire contre Jacob, qui vient d’être nommé Israël, voir Genèse, 32, 28.]

Bible de Lausanne

Genèse 34:7 - Et les fils de Jacob revinrent des champs lorsqu’ils entendirent [le fait] ; et ces gens en furent travaillés, et ils furent fort irrités, parce que [Sichem] avait fait une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob ; et il ne se fait pas ainsi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 34:7 - The sons of Jacob had come in from the field as soon as they heard of it, and the men were indignant and very angry, because he had done an outrageous thing in Israel by lying with Jacob's daughter, for such a thing must not be done.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 34. 7 - Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in Israel by sleeping with Jacob’s daughter — a thing that should not be done.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 34.7 - And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter: which thing ought not to be done.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 34.7 - Y los hijos de Jacob vinieron del campo cuando lo supieron; y se entristecieron los varones, y se enojaron mucho, porque hizo vileza en Israel acostándose con la hija de Jacob, lo que no se debía haber hecho.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 34.7 - ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 34.7 - οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου ὡς δὲ ἤκουσαν κατενύχθησαν οἱ ἄνδρες καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν Ισραηλ κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ οὐχ οὕτως ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 34.7 - Als aber die Söhne Jakobs solches hörten, kamen sie vom Felde; und die Männer waren schwer beleidigt und sehr entrüstet, daß man eine solche Schandtat an Israel begangen und Jakobs Tochter beschlafen hatte; denn so pflegte man nicht zu tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 34:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV