Comparateur des traductions bibliques
Genèse 34:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 34:3 - Son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur.

Parole de vie

Genèse 34.3 - Mais il s’attache vraiment à Dina, la fille de Jacob. Il l’aime beaucoup et il essaie de gagner son cœur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 34. 3 - Son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur.

Bible Segond 21

Genèse 34: 3 - Il s’attacha à Dina, la fille de Jacob ; il aima cette jeune fille et parla à son cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 34:3 - Il s’attacha à Dina, la fille de Jacob, en tomba amoureux et chercha par ses paroles à conquérir le cœur de la jeune fille.

Bible en français courant

Genèse 34. 3 - Pourtant il s’attacha à elle, en devint amoureux et gagna sa confiance.

Bible Annotée

Genèse 34,3 - Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille et chercha à gagner le cœur de la jeune fille par ses paroles.

Bible Darby

Genèse 34, 3 - Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.

Bible Martin

Genèse 34:3 - Et son cœur fut attaché à Dina fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla selon le cœur de la jeune fille.

Parole Vivante

Genèse 34:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 34.3 - Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.

Grande Bible de Tours

Genèse 34:3 - Son cœur s’attacha avec passion à cette jeune fille ; et la voyant triste, il tâcha de la gagner par ses caresses.

Bible Crampon

Genèse 34 v 3 - Son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille.

Bible de Sacy

Genèse 34. 3 - Son cœur demeura fortement attaché à cette fille ; et la voyant triste, il tâcha de la gagner par ses caresses.

Bible Vigouroux

Genèse 34:3 - Son cœur (âme) demeura fortement attaché à Dina, et, la voyant triste, il tâcha de la gagner (adoucit sa tristesse) par ses caresses.

Bible de Lausanne

Genèse 34:3 - Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et il parla au cœur de la jeune fille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 34:3 - And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 34. 3 - His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 34.3 - And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 34.3 - Pero su alma se apegó a Dina la hija de Lea, y se enamoró de la joven, y habló al corazón de ella.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 34.3 - et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 34.3 - καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δινας τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 34.3 - Und er wurde anhänglich an Dina, die Tochter Jakobs, und gewann das Mädchen lieb und redete ihr zu.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 34:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV