Comparateur des traductions bibliques Genèse 34:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 34:12 - Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz ; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.
Parole de vie
Genèse 34.12 - Vous pouvez exiger de moi une dot importante et beaucoup de cadeaux. Je paierai tout ce que vous me demanderez. Seulement donnez-moi cette jeune fille pour femme. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 34. 12 - Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz ; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.
Bible Segond 21
Genèse 34: 12 - Réclamez-moi une forte dot et beaucoup de cadeaux, et je donnerai ce que vous me direz, mais accordez-moi la jeune fille pour femme. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 34:12 - Exigez de moi une forte dot et des présents. Je vous donnerai ce que vous me demanderez ; accordez-moi seulement la jeune fille pour épouse.
Bible en français courant
Genèse 34. 12 - Vous pouvez exiger de moi un très gros dédommagement et de nombreux cadeaux. Je donnerai tout ce que vous demanderez, pourvu que vous m’accordiez cette jeune fille pour épouse. »
Bible Annotée
Genèse 34,12 - Imposez-moi un fort prix d’achat et de grands présents, et je les donnerai comme vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme.
Bible Darby
Genèse 34, 12 - Haussez beaucoup pour moi la dot et le présent, et je donnerai selon que vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme.
Bible Martin
Genèse 34:12 - Demandez-moi telle dot, et tel présent que vous voudrez, et je les donnerai comme vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme.
Parole Vivante
Genèse 34:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 34.12 - Imposez-moi un grand douaire, et de grands présents, et je les donnerai comme vous me direz ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.
Grande Bible de Tours
Genèse 34:12 - Augmentez la dot*, demandez des présents, et je vous accorderai volontiers ce que vous réclamerez : donnez-moi seulement cette jeune fille comme épouse. Nous avons déjà dit que le futur époux devait fournir la dot de l’épouse.
Bible Crampon
Genèse 34 v 12 - Exigez de moi un fort prix d’achat et de grands présents, et ce que vous me direz, je le donnerai ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme. "
Bible de Sacy
Genèse 34. 12 - Faites monter ses droits aussi haut que vous voudrez , demandez des présents, et je vous donnerai de tout mon cœur ce que vous voudrez : donnez-moi seulement cette fille, afin que je l’épouse.
Bible Vigouroux
Genèse 34:12 - Augmentez la dot ; demandez des présents, et je vous donnerai volontiers ce que vous voudrez ; donnez-moi seulement cette jeune fille, afin que je l’épouse.
Bible de Lausanne
Genèse 34:12 - Imposez-moi la dot et le don les plus considérables, et je les donnerai, comme vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 34:12 - Ask me for as great a bride-price and gift as you will, and I will give whatever you say to me. Only give me the young woman to be my wife.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 34. 12 - Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I’ll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 34.12 - Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 34.12 - Aumentad a cargo mío mucha dote y dones, y yo daré cuanto me dijereis; y dadme la joven por mujer.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 34.12 - augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
Genèse 34.12 - Mögt ihr von mir noch so viel Morgengabe und Geschenke verlangen, ich will es geben, sobald ihr es fordert; gebt mir nur das Mädchen zum Weibe!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 34:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !