Genèse 33:8 - Ésaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Parole de vie
Genèse 33.8 - Ésaü demande : « Qu’est-ce que tu allais faire avec tous les troupeaux que j’ai rencontrés ? » Jacob répond : « Mon maître, je voulais que tu te montres bon envers moi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 33. 8 - Esaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Bible Segond 21
Genèse 33: 8 - Ésaü demanda : « À quoi destines-tu tout le camp que j’ai rencontré ? » Jacob répondit : « À trouver grâce aux yeux de mon seigneur. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 33:8 - Ésaü demanda : - Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai croisé ? - C’est un cadeau pour obtenir la faveur de mon seigneur.
Bible en français courant
Genèse 33. 8 - Ésaü demanda: « Que comptais-tu faire avec tout ce troupeau que j’ai rencontré? » – « Je désirais gagner ta bienveillance », répondit Jacob.
Bible Annotée
Genèse 33,8 - Et Ésaü dit : Que veux-tu faire avec toute cette troupe que j’ai rencontrée ? Et il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Bible Darby
Genèse 33, 8 - Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Bible Martin
Genèse 33:8 - Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il répondit : C’est pour trouver grâce devant mon Seigneur.
Parole Vivante
Genèse 33:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 33.8 - Et Ésaü dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il répondit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Grande Bible de Tours
Genèse 33:8 - Alors Ésaü lui dit : Que signifient ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob lui répondit : C’est pour trouver grâce devant mon seigneur.
Bible Crampon
Genèse 33 v 8 - Et Esaü dit : « Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ? » Et Jacob dit : « C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. »
Bible de Sacy
Genèse 33. 8 - Alors Esaü lui dit : Quelles sont ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob lui répondit : Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur.
Bible Vigouroux
Genèse 33:8 - Alors Esaü lui dit : Qu’elles sont ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob lui répondit : Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur.
Bible de Lausanne
Genèse 33:8 - [Esaü] dit : Que fais-tu de tout ce camp que j’ai rencontré ? Et [Jacob] dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 33:8 - Esau said, What do you mean by all this company that I met? Jacob answered, To find favor in the sight of my lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 33. 8 - Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?” “To find favor in your eyes, my lord,” he said.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 33.8 - And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 33.8 - Y Esaú dijo: ¿Qué te propones con todos estos grupos que he encontrado? Y Jacob respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 33.8 - quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo
Genèse 33.8 - Und er fragte: Was willst du denn mit jenem ganzen Heer, dem ich begegnet bin? Jakob antwortete: Ich wollte Gnade finden in den Augen meines Herrn!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 33:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !