Comparateur des traductions bibliques
Genèse 33:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 33:9 - Ésaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi.

Parole de vie

Genèse 33.9 - Ésaü continue : « Mon frère, j’ai assez de biens. Garde ce qui est à toi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33. 9 - Esaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi.

Bible Segond 21

Genèse 33: 9 - Ésaü dit : « Je suis dans l’abondance, mon frère. Garde ce qui t’appartient. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 33:9 - - J’ai beaucoup de biens, mon frère, dit Ésaü, garde ce qui est à toi.

Bible en français courant

Genèse 33. 9 - « J’ai suffisamment de biens, mon frère, reprit Ésaü. Garde ce qui t’appartient. » –

Bible Annotée

Genèse 33,9 - Et Ésaü dit : J’ai bien assez, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.

Bible Darby

Genèse 33, 9 - Et Ésaü dit : J’ai de tout en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.

Bible Martin

Genèse 33:9 - Et Esaü dit : J’en ai abondamment, mon frère ; que ce qui est à toi, soit à toi.

Parole Vivante

Genèse 33:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 33.9 - Et Ésaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi.

Grande Bible de Tours

Genèse 33:9 - Ésaü reprit : J’ai des biens en abondance, mon frère ; gardez ce qui est à vous.

Bible Crampon

Genèse 33 v 9 - Esaü dit : « Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. »

Bible de Sacy

Genèse 33. 9 - Esaü lui répondit : J’ai des biens en abondance, mon frère ; gardez pour vous ce qui est à vous.

Bible Vigouroux

Genèse 33:9 - Esaü lui répondit : J’ai les biens en abondance, mon frère ; garde pour toi ce qui est à toi.

Bible de Lausanne

Genèse 33:9 - Et Esaü dit : J’en ai assez, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 33:9 - But Esau said, I have enough, my brother; keep what you have for yourself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 33. 9 - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 33.9 - And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 33.9 - Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 33.9 - et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 33.9 - εἶπεν δὲ Ησαυ ἔστιν μοι πολλά ἄδελφε ἔστω σοι τὰ σά.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 33.9 - Esau antwortete: Ich habe genug, mein Bruder; behalte, was du hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 33:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV