Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:29 - Jacob l’interrogea, en disant : Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.

Parole de vie

Genèse 32.29 - L’autre continue : « Tu ne t’appelleras plus Jacob. Ton nom sera Israël. En effet, tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 29 - Jacob l’interrogea, en disant : Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.

Bible Segond 21

Genèse 32: 29 - Il ajouta : « Ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes et tu as été vainqueur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:29 - - Désormais, reprit l’autre, tu ne t’appelleras plus Jacob mais Israël (Il lutte avec Dieu), car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes et tu as vaincu.

Bible en français courant

Genèse 32. 29 - L’autre reprit: « On ne t’appellera plus Jacob mais Israël, car tu as lutté contre Dieu et contre des hommes, et tu as été le plus fort. »

Bible Annotée

Genèse 32,29 - Et Jacob l’interrogea et dit. Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. Et il dit : Pourquoi t’enquérir de mon nom ? Et il le bénit là.

Bible Darby

Genèse 32, 29 - Et Jacob demanda, et dit : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ?

Bible Martin

Genèse 32:29 - Et Jacob demanda, disant : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.

Parole Vivante

Genèse 32:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.29 - Et Jacob l’interrogea, et dit : Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.

Grande Bible de Tours

Genèse 32:29 - Et le même homme ajouta : On ne vous nommera plus à l’avenir Jacob, mais Israël* ; car si vous avez été fort contre Dieu, combien le serez-vous plus encore contre les hommes !
Le mot Israël signifie en hébreu fort contre Dieu.

Bible Crampon

Genèse 32 v 29 - Et il dit : « Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l’as emporté. »

Bible de Sacy

Genèse 32. 29 - Jacob lui fit ensuite cette demande : Dites-moi, je vous prie , comment vous vous appelez. Il lui répondit : Pourquoi demandez-vous mon nom ? Et il le bénit en ce même lieu.

Bible Vigouroux

Genèse 32:29 - Et le même homme ajouta : On ne te nommera plus à l’avenir Jacob, mais Israël ; car si tu as été fort contre Dieu, combien le seras-tu davantage contre les hommes ?
[32.28 On ne t’appellera plus, etc. c’est-à-dire : Tu ne t’appelleras plus seulement Jacob, tu t’appelleras aussi Israël. Ce dernier nom fut donné plus particulièrement à ses descendants, puisqu’ils ne furent connus que sous la dénomination d’Israélites.]

Bible de Lausanne

Genèse 32:29 - Et il dit : Ton nom ne sera plus dit Jacob, mais Israël (vainqueur de Dieu) ; car tu as combattu avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:29 - Then Jacob asked him, Please tell me your name. But he said, Why is it that you ask my name? And there he blessed him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 29 - Jacob said, “Please tell me your name.”
But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.29 - And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.29 - Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y el varón respondió: ¿Por qué me preguntas por mi nombre? Y lo bendijo allí.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.29 - at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.29 - εἶπεν δὲ αὐτῷ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.29 - Jakob aber bat und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Er aber antwortete: Warum fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV