Comparateur des traductions bibliques Genèse 32:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 32:20 - Vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi ; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement.
Parole de vie
Genèse 32.20 - Jacob donne le même ordre au deuxième serviteur, ensuite au troisième, puis à tous ceux qui marchent derrière les troupeaux : « Et quand vous rencontrerez Ésaü, vous lui parlerez de cette façon. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32. 20 - Vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi ; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement.
Bible Segond 21
Genèse 32: 20 - Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : « C’est ce message que vous transmettrez à mon seigneur Ésaü quand vous le rencontrerez.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 32:20 - Il donna les mêmes instructions au deuxième serviteur, au troisième, puis à tous ceux qui allaient marcher derrière les troupeaux : - C’est en ces termes que vous parlerez à Ésaü quand vous le rencontrerez !
Bible en français courant
Genèse 32. 20 - Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: « Voilà ce que vous direz à Ésaü quand vous le rencontrerez,
Bible Annotée
Genèse 32,20 - et vous direz : Voici aussi ton serviteur Jacob qui nous suit. Car il s’était dit : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil.
Bible Darby
Genèse 32, 20 - et vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob vient après nous. Car il disait : Je l’apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.
Bible Martin
Genèse 32:20 - Et vous lui direz : Voici même ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il disait : J’apaiserai sa colère par ce présent qui ira devant moi, et après cela, je verrai sa face ; peut-être qu’il me regardera favorablement.
Parole Vivante
Genèse 32:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 32.20 - Et vous direz : Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face ; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.
Grande Bible de Tours
Genèse 32:20 - Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en leur disant : Lorsque vous rencontrerez Ésaü, vous emploierez les mêmes paroles.
Bible Crampon
Genèse 32 v 20 - Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, en disant : " Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez ;
Bible de Sacy
Genèse 32. 20 - Et vous ajouterez : Jacob, votre serviteur, vient aussi lui-même après nous. Car Jacob disait : Je l’apaiserai par les présents qui vont devant moi ; et ensuite quand je le verrai, peut-être qu’il me regardera favorablement.
Bible Vigouroux
Genèse 32:20 - Il donna aussi le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en leur disant : Lorsque vous rencontrerez Esaü, vous lui direz la même chose.
Bible de Lausanne
Genèse 32:20 - Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui marchaient après les troupeaux, en disant : Vous parlerez de cette manière à Esaü quand vous le trouverez,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 32:20 - and you shall say, Moreover, your servant Jacob is behind us. For he thought, I may appease him with the present that goes ahead of me, and afterward I shall see his face. Perhaps he will accept me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 32. 20 - And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’ ” For he thought, “I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 32.20 - And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 32.20 - Y diréis también: He aquí tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguaré su ira con el presente que va delante de mí, y después veré su rostro; quizá le seré acepto.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 32.20 - similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum
Genèse 32.20 - und ihr sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob kommt auch hinter uns her! Denn er gedachte: Ich will sein Angesicht versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir hergeht; darnach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich gnädig ansehen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 32:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !