Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:20 - Vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi ; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement.

Parole de vie

Genèse 32.20 - Jacob donne le même ordre au deuxième serviteur, ensuite au troisième, puis à tous ceux qui marchent derrière les troupeaux : « Et quand vous rencontrerez Ésaü, vous lui parlerez de cette façon. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 20 - Vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi ; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement.

Bible Segond 21

Genèse 32: 20 - Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : « C’est ce message que vous transmettrez à mon seigneur Ésaü quand vous le rencontrerez.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:20 - Il donna les mêmes instructions au deuxième serviteur, au troisième, puis à tous ceux qui allaient marcher derrière les troupeaux : - C’est en ces termes que vous parlerez à Ésaü quand vous le rencontrerez !

Bible en français courant

Genèse 32. 20 - Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: « Voilà ce que vous direz à Ésaü quand vous le rencontrerez,

Bible Annotée

Genèse 32,20 - et vous direz : Voici aussi ton serviteur Jacob qui nous suit. Car il s’était dit : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil.

Bible Darby

Genèse 32, 20 - et vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob vient après nous. Car il disait : Je l’apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.

Bible Martin

Genèse 32:20 - Et vous lui direz : Voici même ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il disait : J’apaiserai sa colère par ce présent qui ira devant moi, et après cela, je verrai sa face ; peut-être qu’il me regardera favorablement.

Parole Vivante

Genèse 32:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.20 - Et vous direz : Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face ; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.

Grande Bible de Tours

Genèse 32:20 - Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en leur disant : Lorsque vous rencontrerez Ésaü, vous emploierez les mêmes paroles.

Bible Crampon

Genèse 32 v 20 - Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, en disant : " Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez ;

Bible de Sacy

Genèse 32. 20 - Et vous ajouterez : Jacob, votre serviteur, vient aussi lui-même après nous. Car Jacob disait : Je l’apaiserai par les présents qui vont devant moi ; et ensuite quand je le verrai, peut-être qu’il me regardera favorablement.

Bible Vigouroux

Genèse 32:20 - Il donna aussi le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en leur disant : Lorsque vous rencontrerez Esaü, vous lui direz la même chose.

Bible de Lausanne

Genèse 32:20 - Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui marchaient après les troupeaux, en disant : Vous parlerez de cette manière à Esaü quand vous le trouverez,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:20 - and you shall say, Moreover, your servant Jacob is behind us. For he thought, I may appease him with the present that goes ahead of me, and afterward I shall see his face. Perhaps he will accept me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 20 - And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’ ” For he thought, “I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.20 - And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.20 - Y diréis también: He aquí tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguaré su ira con el presente que va delante de mí, y después veré su rostro; quizá le seré acepto.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.20 - similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.20 - καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ησαυ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.20 - und ihr sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob kommt auch hinter uns her! Denn er gedachte: Ich will sein Angesicht versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir hergeht; darnach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich gnädig ansehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !