Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:19 - Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : C’est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.

Parole de vie

Genèse 32.19 - Tu répondras : “Cela appartient à ton serviteur Jacob. C’est un cadeau qu’il t’envoie, à toi, mon maître Ésaü. Et lui-même arrive derrière nous.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 19 - Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : C’est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le rencontrerez.

Bible Segond 21

Genèse 32: 19 - tu répondras : ‹ À ton serviteur Jacob, c’est un cadeau envoyé à mon seigneur Ésaü. Le voici qui vient lui-même derrière nous. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:19 - tu répondras : « Mon maître est ton serviteur Jacob, ce troupeau est un cadeau qu’il t’envoie, mon seigneur Ésaü. Lui-même arrive derrière nous. »

Bible en français courant

Genèse 32. 19 - tu répondras: “C’est à ton serviteur Jacob. C’est un cadeau qu’il t’envoie, mon seigneur Ésaü, et lui-même arrive derrière nous.”  »

Bible Annotée

Genèse 32,19 - Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : Vous parlerez ainsi à Ésaü quand vous le rencontrerez,

Bible Darby

Genèse 32, 19 - Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant : Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez ;

Bible Martin

Genèse 32:19 - Il fit aussi le même commandement au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, disant : Vous parlerez en ces termes-ci à Esaü, quand vous l’aurez trouvé ;

Parole Vivante

Genèse 32:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.19 - Il donna le même ordre au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, en disant : Vous tiendrez ce langage à Ésaü, quand vous le rencontrerez ;

Grande Bible de Tours

Genèse 32:19 - Vous répondrez : Ils appartiennent à Jacob, votre serviteur, qui les envoie en présent à mon seigneur Ésaü ; il vient lui-même après nous.

Bible Crampon

Genèse 32 v 19 - tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent qu’il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et voici que lui-même vient derrière nous. "

Bible de Sacy

Genèse 32. 19 - Il donna aussi le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en leur disant : Lorsque vous rencontrerez Esaü, vous lui direz la même chose.

Bible Vigouroux

Genèse 32:19 - Vous lui répondrez : Elles sont à Jacob, votre serviteur qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü, et il vient lui-même après nous.

Bible de Lausanne

Genèse 32:19 - alors tu diras : À ton esclave, à Jacob ; c’est un hommage envoyé à mon seigneur Esaü ; et voici, [il vient] lui-même après nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:19 - He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, You shall say the same thing to Esau when you find him,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 19 - He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.19 - And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.19 - Mandó también al segundo, y al tercero, y a todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme a esto hablaréis a Esaú, cuando le hallareis.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.19 - respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.19 - ἐρεῖς τοῦ παιδός σου Ιακωβ δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ησαυ καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.19 - Desgleichen befahl er auch dem zweiten und dem dritten und allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: So sollt ihr mit Esau reden, wenn ihr ihn antrefft;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV