Comparateur des traductions bibliques Genèse 32:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 32:21 - Le présent passa devant lui ; et il resta cette nuit-là dans le camp.
Parole de vie
Genèse 32.21 - Et vous lui direz : « Ton serviteur Jacob arrive, lui aussi, derrière nous. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32. 21 - Le présent passa devant lui ; et il resta cette nuit-là dans le camp.
Bible Segond 21
Genèse 32: 21 - Vous annoncerez aussi : ‹ Ton serviteur Jacob vient derrière nous. › » Il se disait en effet : « Je l’apaiserai par ce cadeau qui me précède. Ensuite je le verrai en face et peut-être m’accueillera-t-il favorablement. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 32:21 - Et dites-lui aussi : « Voici, ton serviteur Jacob vient lui-même derrière nous ! » Car il se disait : - Je l’apaiserai par ce présent qui me précède, ensuite je paraîtrai moi-même devant lui, et peut-être me permettra-t-il de le regarder en face.
Bible en français courant
Genèse 32. 21 - et vous ajouterez: “Ton serviteur Jacob arrive derrière nous.” » Jacob se disait en effet: « Je l’apaiserai par les cadeaux qui me précéderont, et ensuite je me présenterai devant lui. J’espère qu’il me fera bon accueil. »
Bible Annotée
Genèse 32,21 - Et le présent passa avant lui ; et lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
Bible Darby
Genèse 32, 21 - Et le présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
Bible Martin
Genèse 32:21 - Le présent donc alla devant lui ; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe.
Parole Vivante
Genèse 32:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 32.21 - Le présent marcha donc devant lui ; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
Grande Bible de Tours
Genèse 32:21 - Et vous ajouterez : Jacob, votre serviteur, vient lui-même après nous. Car Jacob disait : Je l’apaiserai par les présents qui vont devant moi ; et ensuite, quand je le verrai, peut-être me regardera-t-il favorablement.
Bible Crampon
Genèse 32 v 21 - vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. » Car il se disait : « Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil. »
Bible de Sacy
Genèse 32. 21 - Les présents marchèrent donc devant Jacob, et pour lui il demeura pendant cette nuit dans son camp.
Bible Vigouroux
Genèse 32:21 - Et vous ajouterez : Jacob, votre serviteur, vient aussi lui-même après nous. Car Jacob disait (a dit) : Je l’apaiserai par les présents qui vont devant moi ; et ensuite, quand je le verrai, peut-être me regardera-t-il favorablement.
Bible de Lausanne
Genèse 32:21 - et vous direz : Voici, ton esclave Jacob [vient] lui-même après nous. Car il disait : J’apaiserai sa face {Héb. Que je rende sa face propice.} par l’hommage qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être fera-t-il attention à moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 32:21 - So the present passed on ahead of him, and he himself stayed that night in the camp.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 32. 21 - So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 32.21 - So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 32.21 - Pasó, pues, el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 32.21 - et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi