Comparateur des traductions bibliques Genèse 32:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 32:18 - tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
Parole de vie
Genèse 32.18 - Puis il donne cet ordre au premier serviteur : « Quand mon frère Ésaü te rencontrera, il va te demander : “À qui es-tu ? Où vas-tu ? À qui est ce troupeau qui marche devant toi ?”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32. 18 - tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Esaü ; et voici, il vient lui-même derrière nous.
Bible Segond 21
Genèse 32: 18 - Il donna cet ordre au premier : « Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : ‹ À qui es-tu ? Où vas-tu ? À qui appartient ce troupeau devant toi ? ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 32:18 - Puis il donna les instructions suivantes au premier serviteur : - Quand tu rencontreras mon frère Ésaü et qu’il te demandera : « Quel est ton maître, où vas-tu, et à qui appartient ce troupeau qui te précède ? »,
Bible en français courant
Genèse 32. 18 - Puis il donna cet ordre au premier serviteur: « Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera: “A qui appartiens-tu? Où vas-tu? A qui appartient ce troupeau qui marche devant toi?”,
Bible Annotée
Genèse 32,18 - Tu diras : À ton serviteur Jacob : c’est une offrande qu’il envoie à mon seigneur, à Ésaü ; et le voici lui-même qui nous suit.
Bible Darby
Genèse 32, 18 - À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici ; lui-même aussi vient après nous.
Bible Martin
Genèse 32:18 - Alors tu diras : Je suis à ton serviteur Jacob : c’est un présent qu’il envoie à mon Seigneur Esaü ; et le voilà lui-même après nous.
Parole Vivante
Genèse 32:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 32.18 - Tu diras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent qu’il envoie à Ésaü mon seigneur ; et le voici qui vient lui-même après nous.
Grande Bible de Tours
Genèse 32:18 - Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez mon frère Ésaü, et qu’il vous demande : A qui êtes-vous ? ou bien : Où allez-vous ? ou : A qui sont les animaux que vous menez ?
Bible Crampon
Genèse 32 v 18 - Et il donna ordre au premier : « Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?
Bible de Sacy
Genèse 32. 18 - vous lui répondrez : Elles sont à Jacob, votre serviteur, qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü ; et il vient lui-même après nous.
Bible Vigouroux
Genèse 32:18 - Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez Esaü, mon frère, et qu’il vous demande : A qui êtes-vous ? ou bien : Où allez-vous ? ou : A qui sont ces bêtes que vous menez ?
Bible de Lausanne
Genèse 32:18 - Et il commanda au premier, en disant : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et t’interrogera, en disant : À qui es-tu, et où vas-tu ? et à qui ces choses [qui sont] devant toi ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 32:18 - then you shall say, They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 32. 18 - then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 32.18 - Then thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 32.18 - entonces dirás: Es un presente de tu siervo Jacob, que envía a mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 32.18 - et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris
Genèse 32.18 - So sollst du antworten: Deinem Knecht Jakob! Es ist ein Geschenk, das er seinem Herrn Esau sendet, und siehe, er kommt selbst hinter uns her.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 32:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !