Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:17 - Il donna cet ordre au premier : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? Où vas-tu ? Et à qui appartient ce troupeau devant toi ?

Parole de vie

Genèse 32.17 - Il confie chaque troupeau séparément à ses serviteurs. Il leur dit : « Passez devant moi, et laissez un espace entre chaque troupeau. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 17 - Il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? où vas-tu ? et à qui appartient ce troupeau devant toi ?

Bible Segond 21

Genèse 32: 17 - Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : « Passez devant moi en laissant un intervalle entre chaque troupeau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:17 - Il les confia à ses serviteurs, par troupeaux séparés, en leur disant : - Passez devant moi et laissez une certaine distance entre chaque troupeau.

Bible en français courant

Genèse 32. 17 - Il confia chaque troupeau séparément à ses serviteurs en leur disant: « Précédez-moi, et laissez un intervalle entre les troupeaux. »

Bible Annotée

Genèse 32,17 - Et il donna cet ordre au premier : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, et à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?

Bible Darby

Genèse 32, 17 - Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t’interrogera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces troupeaux devant toi ? tu diras :

Bible Martin

Genèse 32:17 - Et il commanda au premier, disant : Quand Esaü mon frère te rencontrera, et te demandera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces choses qui sont devant toi ?

Parole Vivante

Genèse 32:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.17 - Et il donna ordre au premier, en disant : Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi ?

Grande Bible de Tours

Genèse 32:17 - Il envoya séparément chacun de ces troupeaux, qu’il fit conduire par ses serviteurs, auxquels il dit : Précédez-moi, et qu’il y ait de l’espace entre un troupeau et l’autre.

Bible Crampon

Genèse 32 v 17 - Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit : « Passez devant moi, et laissez un intervalle entre chaque troupeau. »

Bible de Sacy

Genèse 32. 17 - Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez Esaü mon frère, et qu’il vous demande : À qui êtes-vous ? ou bien : Où allez-vous ? ou : À qui sont ces bêtes que vous menez ?

Bible Vigouroux

Genèse 32:17 - (Et) Il envoya séparément chacun de ces troupeaux, qu’il fit conduire par ses serviteurs, et il dit à ses hommes : Marchez toujours devant, et qu’il y ait de l’espace entre un troupeau et l’autre.

Bible de Lausanne

Genèse 32:17 - Et il mit dans les mains de ses esclaves chaque troupeau à part ; et il dit à ses esclaves : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre troupeau et troupeau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:17 - He instructed the first, When Esau my brother meets you and asks you, To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 17 - He instructed the one in the lead: “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.17 - And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.17 - Y mandó al primero, diciendo: Si Esaú mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo: ¿De quién eres? ¿y adónde vas? ¿y para quién es esto que llevas delante de ti?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.17 - et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.17 - καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.17 - Und er befahl dem ersten und sprach: Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt: Wem gehörst du und wo willst du hin und wem gehört das, was du vor dir her treibst?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV