Comparateur des traductions bibliques Genèse 32:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 32:10 - Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
Parole de vie
Genèse 32.10 - Ensuite Jacob se met à prier : « Dieu de mon grand-père Abraham, Dieu de mon père Isaac, toi le Seigneur, tu m’as dit : “Retourne dans ton pays, auprès de ta famille, et je te ferai du bien.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32. 10 - Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
Bible Segond 21
Genèse 32: 10 - Jacob dit : « Dieu de mon grand-père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, toi qui m’as dit : ‹ Retourne dans ton pays, dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien ›,
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 32:10 - Puis Jacob pria : - Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, ô Éternel, toi qui m’as dit : « Retourne dans ton pays, dans ta famille, et je te ferai du bien »,
Bible en français courant
Genèse 32. 10 - Ensuite Jacob pria: « O Dieu de mon grand-père Abraham, de mon père Isaac, Seigneur, tu m’as dit: “Retourne dans ton pays, auprès de ta famille. J’agirai et tout ira bien pour toi.”
Bible Annotée
Genèse 32,10 - je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur, car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux troupes.
Bible Darby
Genèse 32, 10 - Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton ; et maintenant je suis devenu deux bandes.
Bible Martin
Genèse 32:10 - Je suis trop petit au prix de toutes tes gratuités, et de toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, mais maintenant je m’en [retourne] avec ces deux bandes.
Parole Vivante
Genèse 32:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 32.10 - Je suis trop petit pour toutes les faveurs et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
Grande Bible de Tours
Genèse 32:10 - Jacob dit ensuite : Dieu d’Abraham mon père, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m’avez dit : Retournez en votre pays et au lieu de votre naissance, et je vous comblerai de bienfaits ;
Bible Crampon
Genèse 32 v 10 - Jacob dit : « Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m’avez dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien :
Bible de Sacy
Genèse 32. 10 - je suis indigne de toutes vos miséricordes, et de la vérité que vous avez gardée dans toutes les promesses que vous avez faites à votre serviteur. J’ai passé ce fleuve du Jourdain n’ayant qu’un bâton, et je retourne maintenant avec ces deux troupes.
Bible Vigouroux
Genèse 32:10 - Jacob dit ensuite : Dieu d’Abraham mon père, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m’avez dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te comblerai de bienfaits ;
Bible de Lausanne
Genèse 32:10 - Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays {Héb. ta terre} et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 32:10 - I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 32. 10 - I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 32.10 - I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 32.10 - menor soy que todas las misericordias y que toda la verdad que has usado para con tu siervo; pues con mi cayado pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos campamentos.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 32.10 - dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi
Genèse 32.10 - Ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und Treue, die du an deinem Knechte bewiesen hast! Denn ich hatte nur einen Stab, als ich über diesen Jordan ging, und nun bin ich zu zwei Heeren geworden.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 32:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !