Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:9 - Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !

Parole de vie

Genèse 32.9 - Il se dit : « Si Ésaü arrive près d’un groupe et s’il l’attaque, l’autre groupe pourra se sauver. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 9 - Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !

Bible Segond 21

Genèse 32: 9 - Il se disait : « Si Ésaü attaque l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:9 - car il se disait : « Si Ésaü attaque l’un des camps et le détruit, celui qui restera pourra en réchapper. »

Bible en français courant

Genèse 32. 9 - Il se disait: « Si Ésaü s’attaque à un groupe, l’autre pourra échapper. »

Bible Annotée

Genèse 32,9 - Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien ;

Bible Darby

Genèse 32, 9 - Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien !

Bible Martin

Genèse 32:9 - Jacob dit aussi : Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Éternel qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien.

Parole Vivante

Genèse 32:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.9 - Puis Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien ;

Grande Bible de Tours

Genèse 32:9 - En disant : Si Ésaü attaque et détruit une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée*.
Saint Augustin remarque à cette occasion qu’il faut avoir confiance en Dieu, et recourir néanmoins aux moyens suggérés par la prudence humaine.

Bible Crampon

Genèse 32 v 9 - et il dit : « Si Esaü rencontre l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé. »

Bible de Sacy

Genèse 32. 9 - Jacob dit ensuite : Dieu d’Abraham, mon père ! Dieu de mon père Isaac ! Seigneur qui m’avez dit : Retournez, dans votre pays, et au lieu de votre naissance, et je vous comblerai de bienfaits !

Bible Vigouroux

Genèse 32:9 - en disant : Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée.

Bible de Lausanne

Genèse 32:9 - Et il dit : Si Esaü vient à l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra échapper.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:9 - And Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord who said to me, Return to your country and to your kindred, that I may do you good,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 9 - Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.9 - And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.9 - Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete a tu tierra y a tu parentela, y yo te haré bien;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.9 - dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.9 - καὶ εἶπεν Ιακωβ ἐὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.9 - Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Kehre wieder in dein Land und zu deiner Verwandtschaft zurück; ich will dir wohltun!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV