Genèse 32:9 - Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !
Parole de vie
Genèse 32.9 - Il se dit : « Si Ésaü arrive près d’un groupe et s’il l’attaque, l’autre groupe pourra se sauver. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32. 9 - Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien !
Bible Segond 21
Genèse 32: 9 - Il se disait : « Si Ésaü attaque l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 32:9 - car il se disait : « Si Ésaü attaque l’un des camps et le détruit, celui qui restera pourra en réchapper. »
Bible en français courant
Genèse 32. 9 - Il se disait: « Si Ésaü s’attaque à un groupe, l’autre pourra échapper. »
Bible Annotée
Genèse 32,9 - Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien ;
Bible Darby
Genèse 32, 9 - Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien !
Bible Martin
Genèse 32:9 - Jacob dit aussi : Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Éternel qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien.
Parole Vivante
Genèse 32:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 32.9 - Puis Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien ;
Grande Bible de Tours
Genèse 32:9 - En disant : Si Ésaü attaque et détruit une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée*. Saint Augustin remarque à cette occasion qu’il faut avoir confiance en Dieu, et recourir néanmoins aux moyens suggérés par la prudence humaine.
Bible Crampon
Genèse 32 v 9 - et il dit : « Si Esaü rencontre l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé. »
Bible de Sacy
Genèse 32. 9 - Jacob dit ensuite : Dieu d’Abraham, mon père ! Dieu de mon père Isaac ! Seigneur qui m’avez dit : Retournez, dans votre pays, et au lieu de votre naissance, et je vous comblerai de bienfaits !
Bible Vigouroux
Genèse 32:9 - en disant : Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée.
Bible de Lausanne
Genèse 32:9 - Et il dit : Si Esaü vient à l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra échapper.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 32:9 - And Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord who said to me, Return to your country and to your kindred, that I may do you good,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 32. 9 - Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 32.9 - And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 32.9 - Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete a tu tierra y a tu parentela, y yo te haré bien;
Bible en latin - Vulgate
Genèse 32.9 - dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur
Genèse 32.9 - Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Kehre wieder in dein Land und zu deiner Verwandtschaft zurück; ich will dir wohltun!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 32:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !