Comparateur des traductions bibliques Genèse 32:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 32:11 - Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü ! Car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
Parole de vie
Genèse 32.11 - Tu m’as si souvent montré ton amour et ta fidélité, à moi ton serviteur. Je ne le mérite pas. En effet, quand j’ai passé le fleuve Jourdain, j’avais seulement mon bâton. Maintenant, je reviens avec ces deux groupes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32. 11 - Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ! car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
Bible Segond 21
Genèse 32: 11 - je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as fait preuve envers moi, ton serviteur. En effet, j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton et maintenant je peux former deux camps.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 32:11 - je suis indigne de toutes les faveurs que tu as témoignées avec tant de fidélité à ton serviteur ; car lorsque j’ai passé ce Jourdain, je n’avais que mon bâton, et maintenant je me trouve à la tête de deux camps.
Bible en français courant
Genèse 32. 11 - Seigneur, je ne suis pas digne de toutes les faveurs que tu m’as accordées avec tant de fidélité, à moi ton serviteur. Je n’avais que mon bâton quand j’ai traversé le Jourdain, et maintenant je reviens avec ces deux groupes.
Bible Annotée
Genèse 32,11 - Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü ; car je crains qu’il ne vienne et qu’il ne me frappe, la mère avec les enfants.
Bible Darby
Genèse 32, 11 - Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü, car je le crains, de peur qu’il ne vienne et ne me frappe, -la mère avec les fils.
Bible Martin
Genèse 32:11 - Je te prie, délivre-moi de la main de mon frère Esaü ; car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, et [qu’il ne tue] la mère avec les enfants.
Parole Vivante
Genèse 32:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 32.11 - Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü ; car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, et la mère avec les enfants.
Grande Bible de Tours
Genèse 32:11 - Je suis indigne de toutes vos miséricordes et de la fidélité avec laquelle vous m’avez gardé toutes les promesses que vous avez faites à votre serviteur. J’ai passé ce fleuve du Jourdain n’ayant qu’un bâton, et je reviens maintenant avec ces deux troupes.
Bible Crampon
Genèse 32 v 11 - je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont vous avez usé envers votre serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps.
Bible de Sacy
Genèse 32. 11 - Délivrez-moi, je vous prie , de la main de mon frère Esaü, parce que je le crains extrêmement, de peur qu’à son arrivée il ne passe au fil de l’épée la mère avec les enfants.
Bible Vigouroux
Genèse 32:11 - je suis indigne de toutes vos miséricordes, et de la vérité (fidélité) que vous avez gardée envers votre serviteur. J’ai passé ce fleuve du Jourdain n’ayant qu’un bâton, et je retourne maintenant avec ces deux troupes.
Bible de Lausanne
Genèse 32:11 - Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé avec ton esclave ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 32:11 - Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, that he may come and attack me, the mothers with the children.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 32. 11 - Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 32.11 - Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 32.11 - Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; no venga acaso y me hiera la madre con los hijos.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 32.11 - minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior
Genèse 32.11 - Errette mich doch aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus; denn ich fürchte ihn; er könnte kommen und mich schlagen, die Mutter samt den Kindern!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 32:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !