Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:8 - Quand il disait : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.

Parole de vie

Genèse 31.8 - Quand votre père disait : “Les bêtes qui ont des petites taches, voilà ton salaire”, toutes les mères faisaient des petits avec des taches. Quand il disait : “Les bêtes qui ont des raies, voilà ton salaire”, toutes les mères faisaient des petits avec des raies.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 8 - Quand il disait : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.

Bible Segond 21

Genèse 31: 8 - Quand il disait : ‹ Les tachetés seront ton salaire ›, toutes les brebis faisaient des petits tachetés, et quand il disait : ‹ Les rayés seront ton salaire ›, toutes les brebis faisaient des petits rayés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:8 - Quand votre père affirmait : « Les bêtes rayées constitueront ton salaire », toutes les bêtes mettaient bas des petits rayés. Et quand il affirmait : « Les tachetés seront ton salaire », toutes les bêtes faisaient des petits tachetés.

Bible en français courant

Genèse 31. 8 - Si votre père déclarait: “Les animaux qui ont de petites taches seront ton salaire”, toutes les femelles avaient des petits avec des taches. Ou bien s’il déclarait: “Les animaux rayés seront ton salaire”, toutes les femelles avaient des petits rayés.

Bible Annotée

Genèse 31,8 - Quand il disait ainsi : Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s’il disait ainsi : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés.

Bible Darby

Genèse 31, 8 - S’il disait ainsi : Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s’il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés.

Bible Martin

Genèse 31:8 - Quand il disait ainsi : Les picotées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés ; et quand il disait : Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés.

Parole Vivante

Genèse 31:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.8 - Quand il disait ainsi : Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s’il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:8 - Lorsqu’il a dit : Les agneaux de diverses couleurs seront pour vous, toutes les brebis ont eu des agneaux de diverses couleurs. Et lorsqu’il a dit, au contraire : Tout ce qui sera blanc sera pour vous, tous les produits des troupeaux ont été blancs.

Bible Crampon

Genèse 31 v 8 - Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s’il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.

Bible de Sacy

Genèse 31. 8 - Lorsqu’il a dit que les animaux de diverses couleurs seraient pour moi, toutes les brebis ont eu des petits de diverses couleurs. Et lorsqu’il a dit au contraire que tout ce qui serait blanc serait pour moi, tout ce qui est né des troupeaux a été blanc.

Bible Vigouroux

Genèse 31:8 - Lorsqu’il a dit : Les agneaux tachetés seront ton salaire, toutes les brebis ont eu des agneaux tachetés. Et lorsqu’il a dit, au contraire : Tout ce qui sera blanc sera ton salaire, tout ce qui est né des troupeaux a été blanc.

Bible de Lausanne

Genèse 31:8 - S’il disait ainsi : Les marquetées seront ton salaire, alors tout le menu bétail produisait des [bêtes] marquetées ; et s’il disait ainsi : Les rayées seront ton salaire, alors tout le menu bétail produisait des [bêtes] rayées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:8 - If he said, The spotted shall be your wages, then all the flock bore spotted; and if he said, The striped shall be your wages, then all the flock bore striped.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 8 - If he said, ‘The speckled ones will be your wages,’ then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, ‘The streaked ones will be your wages,’ then all the flocks bore streaked young.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.8 - If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.8 - Si él decía así: Los pintados serán tu salario, entonces todas las ovejas parían pintados; y si decía así: Los listados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían listados.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.8 - si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.8 - ἐὰν οὕτως εἴπῃ τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα ἐὰν δὲ εἴπῃ τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.8 - Sagte er: Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein, so warf die ganze Herde Gesprenkelte; sagte er aber: Die Gestreiften sollen dein Lohn sein, so warf die ganze Herde Gestreifte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV