Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:7 - Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Parole de vie

Genèse 31.7 - Pourtant, il m’a trompé en changeant dix fois mon salaire. Mais Dieu ne l’a pas laissé me faire du mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 7 - Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Bible Segond 21

Genèse 31: 7 - Quant à votre père, il m’a trompé et a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:7 - tandis que lui m’a trompé : par dix fois, il a changé les conditions de mon salaire. Heureusement, Dieu ne lui a pas permis de me causer du tort.

Bible en français courant

Genèse 31. 7 - pourtant il m’a trompé en changeant dix fois mon salaire. Mais Dieu ne l’a pas laissé me faire du tort.

Bible Annotée

Genèse 31,7 - et votre père s’est joué de moi et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort.

Bible Darby

Genèse 31, 7 - Et votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Bible Martin

Genèse 31:7 - Mais votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu n’a pas permis qu’il m’ait fait [aucun] mal.

Parole Vivante

Genèse 31:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.7 - Et votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a point permis de me faire du mal.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:7 - Mais votre père a usé d’artifice envers moi, en changeant dix fois ce que je devais avoir pour récompense. Dieu néanmoins ne lui a pas permis de me faire tort.

Bible Crampon

Genèse 31 v 7 - et votre père s’est joué de moi, changeant dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice.

Bible de Sacy

Genèse 31. 7 - Il a même usé envers moi de tromperie, en changeant dix fois ce que je devais avoir pour récompense ; quoique Dieu ne lui ait pas permis de me faire tort.

Bible Vigouroux

Genèse 31:7 - (Mais) Il a même usé envers moi de tromperie, en changeant dix fois ce que je devais avoir pour récompense, quoique Dieu ne lui ait pas permis de me faire tort.

Bible de Lausanne

Genèse 31:7 - Et votre père s’est moqué de moi et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:7 - yet your father has cheated me and changed my wages ten times. But God did not permit him to harm me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 7 - yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.7 - And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.7 - y vuestro padre me ha engañado, y me ha cambiado el salario diez veces; pero Dios no le ha permitido que me hiciese mal.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.7 - sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.7 - ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.7 - Euer Vater aber hat mich betrogen und mir meinen Lohn zehnmal verändert; doch hat ihm Gott nicht zugelassen, daß er mir schaden durfte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV