Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:46 - Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.

Parole de vie

Genèse 31.46 - Il dit à ceux de sa famille : « Ramassez des pierres. » Ils prennent des pierres et ils en font un tas. Puis ils mangent sur ce tas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 46 - Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.

Bible Segond 21

Genèse 31: 46 - Jacob dit aux membres de sa parenté : « Ramassez des pierres. » Ils prirent des pierres et firent un tas. Ils mangèrent là sur le tas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:46 - Puis il dit aux siens : - Ramassez des pierres ! Ils ramassèrent des pierres, les entassèrent et, tous ensemble, ils mangèrent là sur ce tas de pierre.

Bible en français courant

Genèse 31. 46 - Ensuite il dit à ses gens de ramasser des pierres. Ils en ramassèrent et en firent un tas. Puis tous mangèrent aux abords de ce tas.

Bible Annotée

Genèse 31,46 - Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.

Bible Darby

Genèse 31, 46 - Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.

Bible Martin

Genèse 31:46 - Et dit à ses frères : Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau.

Parole Vivante

Genèse 31:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.46 - Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:46 - Puis il dit à ses frères : Apportez des pierres. Ceux-ci en amassèrent et en firent un monticule, et mangèrent dessus*.
L’usage d’élever des tumuli comme monuments historiques, remonte à la plus haute antiquité. Les archéologues en ont signalé dans toutes les contrées les plus anciennement occupées.

Bible Crampon

Genèse 31 v 46 - Et Jacob dit à ses frères : « Amassez des pierres. » Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.

Bible de Sacy

Genèse 31. 46 - il dit à ses frères : Apportez des pierres. Et en ayant ramassé plusieurs ensemble, ils en firent un lieu élevé, et mangèrent dessus.

Bible Vigouroux

Genèse 31:46 - il dit a ses frères : Apportez des pierres ; et en ayant ramassé plusieurs ensemble, ils en firent un lieu élevé et mangèrent dessus.
[31.46 Par l’expression ses frères, il faut probablement entendre les personnes de sa suite, et celles qui avaient accompagné Laban.]

Bible de Lausanne

Genèse 31:46 - Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres ; et ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là, sur le monceau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:46 - And Jacob said to his kinsmen, Gather stones. And they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 46 - He said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.46 - And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.46 - Y dijo Jacob a sus hermanos: Recoged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un majano, y comieron allí sobre aquel majano.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.46 - dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.46 - εἶπεν δὲ Ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ συλλέγετε λίθους καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.46 - Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine! Da nahmen sie Steine und machten einen Wall und aßen daselbst auf dem Wall.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV