Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:45 - Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.

Parole de vie

Genèse 31.45 - Alors Jacob prend une pierre et il la dresse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 45 - Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.

Bible Segond 21

Genèse 31: 45 - Jacob prit une pierre et la dressa en guise de monument.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:45 - Alors Jacob prit une pierre et l’érigea en stèle.

Bible en français courant

Genèse 31. 45 - Jacob prit alors une pierre et la dressa.

Bible Annotée

Genèse 31,45 - Et Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.

Bible Darby

Genèse 31, 45 - Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle.

Bible Martin

Genèse 31:45 - Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument.

Parole Vivante

Genèse 31:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.45 - Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:45 - Alors Jacob prit une pierre, et l’érigea en monument ;

Bible Crampon

Genèse 31 v 45 - Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.

Bible de Sacy

Genèse 31. 45 - Alors Jacob prit une pierre, et en ayant dressé un monument,

Bible Vigouroux

Genèse 31:45 - Alors (C’est pourquoi) Jacob prit une pierre, et, en ayant dressé un monument

Bible de Lausanne

Genèse 31:45 - Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:45 - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 45 - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.45 - And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.45 - Entonces Jacob tomó una piedra, y la levantó por señal.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.45 - tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.45 - λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.45 - Da nahm Jakob einen Stein und stellte ihn als Denkmal auf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV